相互RSS募集中です

カテゴリ:漢字関連の記事一覧

「韓国の国名を漢字で書いてください」 → 『大朝民回』 (注:大学4年生)

名前さえ漢字で書けない韓国人(朝鮮日報)
【萬物相】漢字を知らない韓国人(朝鮮日報)

> 1970年に「ハングル専用政策」が始まってから44年。今や、小学校で漢字を学んでいない最初の世代は50代に差し掛かった。20-30代はもちろん、40代すらも漢字になじみがない時代になったということを意味する。

 ソウルで暮らす成人男女の47.8%が、子どもの漢字名をきちんと書くことができない一方、この問題を深刻に感じて小学校の漢字教育に賛成する保護者は 89.1%に達する、という統計結果もある。基礎的な漢字の意味を知らないため、意味が通じない「不通」現象が起こり、「漢字を知らないため知識拡張の道 が閉ざされている」という深刻な問題提起もある。「漢字が分からない」現象をこれ以上放置していれば、測定不可能な社会的損失が生じるというわけだ。 (中略)

 大学教授のB氏は少し前、学生に課題を出す際「なるべく漢字を多く使うように」と指示した。学生たちは、課題の表紙に自分の学科を「行正学科」(正しく は行政学科)、「火学科」(正しくは化学科)などと書いて提出した。「自分が専攻の学科で一体何を学んでいるのかすら知らない」というわけだ。別の大学で 中文(中国語・中国文学)科の教授を務めるC氏は「大学4年生になっても、大韓民国を『大朝民回』と書くありさま」とため息をついた。

 大学院生も例外ではない。E教授は「助教(教授の雑務を手伝う大学院生アルバイト。日本でいう「助教」とは異なる)に『図書館に行って、国語学概論を探 してくるように』と言ったら、手ぶらで戻ってきたことがあった」と語った。開架式の図書館で、書架をいくら探してみても、そんな本はなかったという。D教 授は「漢字で国語学概論と書かれたタイトルを読めなかったためだということを後で知った」と語った。

 「漢字が分からない」状態の最大の問題点は、「知識の拡大」が不可能になり、知識を広げる道が閉ざされてしまうことだ。成均館大学中文科のチョン・グァ ンジン教授は「漢字語は韓国語の語彙(ごい)の70%、学術用語の90%以上を占めているのに、それを教えないというのは、近道があるのに回り道をするよ うなもの」と語った。数学の場合、「楕円(だえん)」が「長めの円形」、「二等辺」が「2本の辺の長さが等しい」という意味だと知っていれば、単語から概 念を把握し、入っていけるのだ。
(引用ここまで)

> 「朦朧(もうろう)」という単語がある。辞書には「ぼんやりしていること」と書いてある。朦とは「月が昇るときのちらつき」、朧とは「月が沈む ときのちらつき」のことだ。そのため「朦朧」とは、夕暮れや明け方ごろ、月の周りが白っぽくかすんで輪郭が分からない状態のことを指す。「朦朧」は、韓国 ではほとんど固有語のように使われており、あえて漢字で表記する必要はない。しかし単語の由来を知れば、意味は一層はっきりと理解できる。

 大多数の韓国人は、こうした言語の面白みを十分味わえずにいる。学校では40年以上も漢字教育が行われず、漢字を理解できない状態になっているからだ。 北朝鮮の攻撃で爆沈した韓国海軍の軍艦「天安」は、哨戒艦だった。地方のある国立大学で、国文科の教授が講義中、哨戒艦とはどのような任務を帯びた船かと 学生に尋ねた。正解したら成績に5点プラスすると言ったが、誰も答えられなかった。「見張りの哨」「警戒の戒」ということを知っていれば、簡単に点数をも らえる問題だった。
(引用ここまで)

 ……まあ、いくつかの具体例を交えつつ書いていますが。
 こうなるべくハングルで教育してきたのだから、そうなるのは当然なのですよね。

 一般人に漢字を書かせると、外国人が書くそれになってしまう。いくつか例がありまして。

一般的と思われる韓国人による漢字の書き方
[芸能]ユンホとチャンミン「東方神起はSMエンタで活動」(聯合ニュース)

 もう、一般の韓国人にとって漢字が一般的なものではないというのが、こういう書き方から分かってしまいます。
 その他にも医学用語を韓国語として書き換えたら、まったく意味不明になってしまったので元に戻したという話もありました。
 それを批判するようなコラムが掲載されたこともありましたね。
 ちょっと前までは法律書は漢字ハングル混じりで書かれていたといいます。ノ・ムヒョン政権下でハングルにされてしまったのですが。

 このことから分かるのは「漢字はある程度以上の学力を持つわずかな韓国人にとって必要とされている」、そして「他の大多数の韓国人にとってはもはや自分の名前すら書くことができない」という分割された状況。
 漢字の必要性に気がついた人間、もしくはそういう人間を親に持つことができた人間だけが国語に対しての理解力を深めることができるわけですね。
 上層と下層がさまざまな面で混じることなく、分割されたまま。 まさに韓国そのものの姿を反映していると思いますね。

 ま、そもそもハングルだけで書かれたものなんて読めるわけないんですよね。ハングルだけで書くと同じ内容が数倍にふくれあがるというのは歴史共同研究委の報告書で確認しましたが、意味なくページ数が増える、文脈から単語の意味を類推しないといけないなんてアホの所業ですわ。
 そんなハングルですが、文字オリンピックでは金メダルを受賞しているので、韓国人はずっとハングルオンリーで使い続けるといいと思うんだ。
 韓国に向いていると思いますよ。いろんな意味で。


 

韓国で漢字教育の重要性が説かれるようになったのは中国への摺り寄りが原因?

カテゴリ:漢字関連 コメント:(11)
韓国人は中国好き?嫌い? ソウル駐在特別記者・黒田勝弘(産経新聞)
【萬物相】韓国人の語彙力と漢字教育(朝鮮日報)
>  ソウル市教育庁(教育委員会に相当)が今秋から、小・中学校で教科書の語彙を中心とした漢字教育を行う方針を打ち出した。まずは希望する児童・生徒を対 象に、放課後に国語や数学、理科、社会科の教科書に登場する漢字語を教えるという。語彙力がないまま勉強するということは、れんがを使わずに家を建てた り、銃弾を装填(そうてん)せずに戦場に行くのと同じことだ。漢字教育を学校の正規の科目とする必要があるが、すぐにそれができないなら、このような方法 で一歩を踏み出すのがベターだ。
(引用ここまで)

 先日も漢字教育の重要性を説く社説が朝鮮日報にありましたが、ふと「中国に擦り寄る韓国」という視点から、漢字教育の復活につながっているというのはアリかなと思いました。
 朝鮮半島に存在する国が中国(というか中原を征した国)と属国としてつながっていなかったのは20世紀だけなのですよね。
 李氏朝鮮への回帰という考えかたもできるかもしれません。

 ハングルだけで過ごしてきたのはこの50年くらいなのですから、むしろ韓国的にも不自然な状況ではあるのですよね。
 そこで「漢字語源の言葉の意味が通用しなくて困っている」というところからはじめて、中国へ三跪九叩していた頃への回帰を目指している……ま、穿ちすぎではありますが。
 それでも印象としては充分にある話ではないかと。 

 韓国政権の中国への急激な舵取りはここ2年くらいの出来事ですから、そのあたりから仕込んできて……というように考えるとこのあたりで、漢字復活論が出てきてもおかしくないわけです。
 ブルック・シールズの件に限らず、こういう「演出」は大好きですからね。

Web魚拓

・韓国で漢字を復活させると日本からの影響をどれだけ受けているかが分かってしまう……という主旨の本。ま、正直なところそれはないと思いますよ、豊田さん。
韓国が漢字を復活できない理由(祥伝社新書282)韓国が漢字を復活できない理由(祥伝社新書282) [新書]
著者:豊田 有恒
出版:祥伝社
(2012-07-01)
 

崔、柳は「難しい漢字」なので自分の姓すら書けない韓国人が多い

漢字知らない韓国人 子どもの名前さえ書けない(聯合ニュース)
> 成均館大学の李明学(イ・ミョンハク)教授が30~80歳代の427人を対象にアンケートを実施した。その結果、47.8%が自分の子どもの名前を間違えて書いたり、書けなかった。30.2%は子どもの名前を一文字も書けなかった。

 子どもの名前を漢字で書けない人は弱年層ほど多かった。書ける人は60代が64.6%で最も多く、次いで50代(56.0%)、40代(54.6%)、30代(37.2%)などの順になった。

 崔、鄭、柳など比較的難しい姓を持つ回答者は、自分の苗字も書けない人が多かったという。
(引用ここまで)

 いやまぁ、そんなもんでしょ。
 以前も韓国の芸能人の誰だったかが筆で漢字を書いたときも、完全に漢字を記号としてしか把握できてない。それも自分の名前を。
 東方神起の残ったほうが声明を出したときも、ほとんど同じでしたね。
 どっちにしろ名前にすら漢字を使わなくてもまったく問題がない状況になっているので大丈夫でしょう。
 問題があるとしたら雁道の意味が分からなかったり、赤いラインが引かれていてその端に文字が書かれていても、文字が読めなくて航路(おそらく直行便)であることが分からなくて恥をかくというていどですかね。

専門用語で使用されている22万語もの漢字語を固有語に変更する!

カテゴリ:漢字関連 コメント:(5)
【コラム】「飯場」と「タルハンアリ」(上) - (朝鮮日報)
【コラム】「飯場」と「タルハンアリ」(下) - (朝鮮日報)

> 一時、中学・高校の科学で「火成岩」「水成岩」「変成岩」を「火で燃えた岩」「水に漬かった岩」「変形した岩」として教えようとしたことがある。しかし、これらの用語は定着しなかった。一方で、同時期に「平方」を「チェゴプ(平方)」、「堆積」を「プピ(体積)」と変更したものは、確実に定着した。
(引用ここまで)

 先日の医療用語の大半が韓国の固有語から漢字由来のそれに戻るという話を受けてのコラム。
 これ以外にも数々の言い換えをやってきて、その多くが失敗したのだけれどもうまく言い換えることができたこともある……というようなコラムなのですが。
 その例が──
> 日本人が「白磁大壺(こ)」と呼んでいた朝鮮王朝時代の陶磁器に「タルハンアリ」という名前を付けたのは、美術史学者の故・崔淳雨(チェ・スンウ)氏だった。満月のように大きく丸い形と、月の光に似てぼんやりと白く、素朴なつぼの美しさを、これ以上うまく表した言葉があるだろうか。
(引用ここまで)

 これは厳しくない?
 一般的な言葉とはちょっと遠いしなぁ……。
 こっちの記事にあるように、基本的に日本語に起源を持つ漢字由来語というのはもはや定着しているのですよね。
> 近く国立国語院が、各専門分野で使われている漢字語と外来語を易しい韓国語に変える大々的な作業に取り掛かるという。来年までに17億ウォン(約1億2400万円)を掛け、14分野の専門用語22万語を韓国語化するという計画だ。
(引用ここまで)

 それをさらに固有語に変更しようという運動をするそうですが。野球用語とかにもやっていましたが、それを22万語にまで大きく拡げて、かつかなり大がかりな予算をつけて。
 前述の医学用語や、セト民みたいなことにならないとよいですね。

韓国固有語で記述された医学用語を日本語由来のものに戻すことが決定

カテゴリ:漢字関連 コメント:(7)
タグ: ハングル 漢字
ハングルに変えた医学用語、漢字が復活(朝鮮日報)
> 4年前に漢字語ではなく韓国語の固有語中心に見直された医学用語が再び漢字語に戻された。固有語に変更された「ヌンアル」「チラ」「コルムチプ」がそれぞれ「眼球」「脾臓(ひぞう)」「膿瘍(のうよう)」に戻されるといった具合だ。
(引用ここまで)

 固有語、つまり韓国語+ハングルで記述したのだけどもまったく通用しないので一部を除いて日本語からの翻訳語に戻すというわけです。
 ノ・ムヒョン政権下で医学用語・法律用語を固有語にするという運動が行われていたのですが、まずは医学用語で否定。
 そりゃそうだっていう。
 医学用語の記述がひらがなだけになったことを考えれば分かるでしょう。

ひびの入った光化門扁額を撤去、交換に

カテゴリ:漢字関連 コメント:(5)
【コラム】光化門扁額は文字も変更すべきか(上) - (朝鮮日報)
【コラム】光化門扁額は文字も変更すべきか(下) - (朝鮮日報)


 ひびの入った光化門の扁額がけっきょく取り替えることになったそうで。
 で、そのついでに扁額の文字をどうにかしようという話も出ていると。

 現状の扁額に書かれている文字が写真で残されている文字をコンピュータで復元したものであることに加えて、19世紀に建て直したときに工事責任者が書いたもの。
 もともとが誰か優れた書家の残したものというわけではなかったという。

 だったらパク・チョンヒの書いた、ハングルの扁額でもいいじゃないのかという話まで出ているという。
 要するに文化的に見てそれほど重要なものかと聞かれたら「別にそれほどのものでも……」ということなんでしょうね。

 まー、この扁額の文字に関しての紆余曲折とか実に韓国らしいので面白いですけどね。
 冒頭の過去記事からひとつずつ遡れるのですが、なんというか見事に脱力できます(笑)。

イ・ミョンバク「今年はイルキカソン!」 韓国人「え、なにそれ?」 黒田勝弘「プッ」

カテゴリ:漢字関連 コメント:(1)
【外信コラム】ソウルからヨボセヨ 韓国は一気呵成!(産経新聞)

 黒田氏のコラム。
 漢字の四字熟語が韓国で多く残されているという話を枕にして、「イ・ミョンバクの年頭演説で『一気呵成(イルキカソン)』が今年の決意として使われた。でも、漢字を捨て去った韓国人の大多数にはなにを言われているかさっぱりだよね」っていう。

 一気呵成がどれだけ韓国で通用する言葉なのか分かりませんが、黒田氏が「ぷ、イルキカソンって言われても韓国人分からんだろ」って書いている以上、通用しないのでしょう。
 相変わらずちくりちくりと刺しますね。

8月に再建されたばかりの光化門扁額、3ヶ月で大きなひび割れってなぜ?

光化門の新しい扁額、3カ月で亀裂(朝鮮日報)

 一度、1968年に「復元」したハングルでの額か、それとも本来の漢字での額かをガタガタした上で「本来は漢字で表記されていたので、今回の復元では漢字の扁額で」と決定された光化門の扁額ですが、なんとわずか三ヶ月で大きな亀裂が生じてしまいました。
 なんというか、こう「ザ・韓国!」って感じですか。

 なによりも悲しいのが職人が──
> 光化門扁額の文字を刻んだ「刻字職人」のオ・オクチン氏はメディアとのインタビューで、「梅雨時だったが、『完全に乾いた』と言われたので使った。扁額の板を付ける時、雨が降っていたからだろう」と話している。
(引用ここまで)

 って、ここですな。
 板に文字を刻みつける職人が「完全に乾いた」という報告だけで、板にどれほどの湿気が封じ込められているか判断できずに作業をしてしまっているところ。
 確かに「完全に乾いた」って言うほうにも問題があるけど、そんなものを納入されてしまって、さらには使ってしまう「職人」の悲しさよ。
 哀れなんじゃない。悲しいね。

Web魚拓