相互RSS募集中です

「胸椎」や「肩甲骨」が韓国人にとっては難解な暗号?

暗号のような医学用語(上) - (朝鮮日報)
暗号のような医学用語(下)
> 腕(わん)関節は「手首の関節」、足(そく)関節は「足首の関節」、股関節は「またの関節」、肘(ちゅう)関節は「ひじの関節」、肩関節は「肩の関節」を使うことを医師協会は勧めている。手根骨(しゅこんこつ)は「手首の骨」で、肩甲骨は「肩の骨」だ。上腕は「上の腕」で、前腕は「前の腕」だ。

 頸椎(けいつい)は、「首の骨」、胸椎(きょうつい)は「背中の骨」、腰椎(ようつい)は「腰の骨」、尾椎は「尾骨」と言い換えると理解しやすい。回転筋は「回す筋肉」、外転筋は「広げる筋肉」、内転筋は「寄せる筋肉」に、腋窩(えきか)は、「脇」と言い換えることができる。腋窩多汗症は、脇の汗過多症と言う方が分かりやすい。
(引用ここまで)

 日本人からしたら「これのどこが分かりにくいの?」というものが多々あります。
 専門用語はともかく。
 腰椎やら肩甲骨のなにが難解で、なにが暗号なのかと。

 実は簡単な話。
 彼らは漢字を捨て去っていてすべての記述がハングルなので、ぱっと見ても、あるいは聞いてもなんのことなのか理解できないのです。
 日本人が「きょうつい」と聞けば「胸の椎……かな」と推測できますし、「胸椎」と見ればもうなんの問題もない。

 でも、韓国人は「ヒュングツ」って聞いても同音異義語が多すぎて理解できない。もちろん、ハングルは意味を持っていないから見ても理解不可能。
 ……ヒュングツで正しかったと思うんだが。

 でも、たとえば腰椎を「腰の骨」ってやっちゃうと仙骨とか腸骨はどうなるんでしょうかね。
 とまぁ、こんな感じで防水と吸水を間違えて、枕木を破裂させたのでしょう。
 これで「世界で最も合理的な文字」なんだから(笑)。

韓国が漢字を復活できない理由 (祥伝社新書)
豊田有恒
祥伝社
2012/10/10

この記事へのコメント

  • キムテ 2010年09月06日 00:04

    >日本式の用語を多用
    >分かりやすい韓国語で言い換え可能
     これが言いたかっただけですね。「世界で最も合理的な文字」はやっぱりわかりやすいニダって。
  • 無縁仏 2010年09月06日 00:16

    まぁ同音異義語を単一の記号で表せるから
    合理的かもしれないけれど
    世界一不条理な言語になってしまってますね
  • ttk 2010年09月06日 01:56

    まー専門用語は難解だったり、なんでそんな難しげな表現するんだ?って思う面は確かにあるけどね。
    その畑ではそういう表現の方が合理的だったりするからな。
    そういう用語に触れる機会の少ない素人の感覚で修正したりしたら後々困るぞ。
    素人向けの説明ならわかりやすく言い換えてやればいい。それだけだ。
  • 2010年09月06日 07:40

    そう言えばアメリカだと「正しいスペルを当てる単語クイズ」の番組がありますよね。映画にもなったやつ。

    ↑すげぇ難解でスミマセンw

    表音文字の限界なんでしょうね。失読症とかも多いし。
  • シャックス 2010年09月06日 10:11

    この単語で難解だと骨単や臓単が韓国でどう表されているのか少し気になる
  • 青雲大空 2010年09月06日 10:14

    英語を使用すれば無問題。
    ハングルを捨ててアルファベットにしよう!!
  • 2010年09月06日 15:25

    国際音声記号(こくさいおんせいきごう、IPA: International Phonetic Alphabet)ですね。
  • Masa 2010年09月06日 18:30

    日本語で例えると、平仮名だけで構成された言語なんですよね、ハングルって。
    漢字を排除したのって、見栄張って識字率を向上させようとしたせいですかね?
    そうなら、これほどツケ払わされる自業自得っぷりに哀れになってきますが。
  • sdi 2010年09月06日 21:01

    このままだと、韓国語そのものが使われなくなったりしてな。
  • tatasu 2010年09月06日 21:18

    もともと韓国語なんてものは存在せず
    朝鮮語の半島下半分方言を「朝鮮」と言う言葉を使いたくないために韓国語なんて見栄張って誤魔化してるにすぎない。
  • tatasu 2010年09月06日 22:27

    欧米の学術書は日本語に翻訳したものからしかハングルに出来ないって
    どんな劣った言語でしょう。
  • 2014年06月25日 06:50

    漢字ハングル交じり文だと
    ハングル知らない日本人のほうが
    意味とれるという逆転現象がおきる
  • 774 2015年04月11日 07:48

    機能性文盲製造言語=ハングル
    てこったね。
    向こうの国文学者って何の仕事してるんだよw
  • ななしさん@スタジアム 2015年08月30日 22:50

    民法も日本式用語を無くして、平易な文に変えるみたいですね。
    いいのかそれで?っていいたくなる変更も多々ありますけど、韓国がいいならいいのでしょうね。
  • Nanashi has No Name 2017年02月21日 05:33

    日本には何でもカタカナに置き換えようとしている勢力がある。
    この米欄だけでも量産された文字と言語の区別の付かない馬鹿がいる。
  • 名無しの男 2017年02月21日 22:53

    どうせ移民やらで英語圏に行かざるを得ないなら公用語を英語にしておいたほうが後々楽
  • Nanashi has No Name 2022年09月25日 09:06

    この日本語由来の漢字語の専門用語の韓国固有語への置き換えは80年代に考古学界で行われたことがあるのです。博物館関係者を中心に提唱され、普及のための事典まで作られています。博物館は一般人向けの施設なのでそういう声が上がったのも分かります。80年代は新聞などではまだ漢字が使われていたのですが、ハングル専用が進んだ時期でもありましたから。
    一方、大学の関係者の間では漢字語の専門用語を使っていました。専門家だけの世界なので固有語への置き換えの必要など感じなかったのでしょう。
    現在、博物館では漢字語の専門用語と固有語の専門用語を併記するところが多いようですが、慶尚道の博物館では固有語の専門用語での表記のところもあります。漢字語の場合は括弧付きで漢字表記をしています。だったら最初からそうしろよと言いたいところです。ハングル民族主義は韓国の学術研究を妨げているように思いますね。
    韓国医学界もハングル民族主義の洗礼を受けるのですね。「肩甲骨」が「肩の骨」ですか。肩の骨は肩甲骨だけじゃないのですけどね。大らかな精神世界の韓国人なので細かなことにはこだわらないのですかね。しかし用語をめぐって手術や治療の時に大混乱するでしょうね。患者を前に医師同士がもめたり、医師と看護師がもめたりしそうです。でもまあ好きにすればいいのですよ。よその国のことですからね。