> 20日午後2時、全羅南道麗水市徳忠洞(チョンラナムド・ヨスシ・ドクチュンドン)の麗水エキスポ駅。駅舎正門の看板を見た中国人留学生の李徳順さん(24)が首をかしげた。駅名の漢字表記が「麗水エキスポ驛」となっていたからだ。周囲を見ると、駅内外の看板と案内板はすべて同じように表記されていた。この駅にはハングルと英語(Yeosu Expo Station)、漢字で表記された看板と案内板が5カ所に設置されている。李徳順さんは「エキスポの漢字語である博覧会の代わりにハングルがそのまま書かれているのを見てあきれた」と語った。
ここから車で30分ほど離れた栗村面(ユルチョンミョン)の麗水空港。空港庁舎1階のエスカレーターのそばに設置された案内板に「約束張所」という漢字表記が目に入った。約束場所の「場」が「張」と誤って書かれているのだ。(中略)
また、案内板もほとんどハングルやハングル・英語混用だけで、中国人・日本人観光客の不便が予想される。博覧会期間に麗水を訪れる中国人と日本人はそれぞれ25万人、15万人と、外国人全体(55万人)の73%にのぼる見込みだ。
麗水市は博覧会までに市内の交通表示板1500枚のうち297枚を取り替える。しかしほとんどが従来の表示板に博覧会場の位置と方向を追加した水準だ。
鎮南館(ジンナムグァン)や向日庵(ヒャンイルアム)など主要観光地でも外国人のための配慮は見られない。遺跡地の歴史的な意味や案内はほとんどハングルだけで紹介されていて、博覧会の主な客である中国人・日本人は理解できない。固定案内板の設置が難しいなら、臨時案内板でも立ててこそ、外国人の観光の便宜を高められる。
(引用ここまで)
まあ、「驛」はしょうがないかなぁとも思いますが。
繁体字を基本として使っていたという過去があって、それが「駅」を表しているのかどうかも分からない。だから、簡体字の駅(立偏に占)にしなくちゃいけないかどうかも分からない。
分かっていないことが分かっていない。
Prcfic Oceanもそう。
英語で太平洋を表しているということが、この看板に携わった人間すべてが理解していない。
あるいは「この看板を見る外国人のために」という考え方がない。
2002年のワールドカップでもこういったアホな英語表記が山ほどあったのは懐かしい話ですね。
基本的なお話の構造としてはKTXの枕木と同じですよね。
まったく理解できていない。自分たちの手元にあるものとして英語、簡体字を把握できない。
ま、こんなしょうもないエキスポですが、CNNgoの選定した今年最高の観光地らしいですから。少なくとも韓国人の脳内では。
この記事へのコメント
マルス 2012年02月22日 11:50
パペクトな案内ニダw
2012年02月22日 12:57
その上ファンタジーの解説部分も読めないんじゃ
我々は一体何を楽しめばいいんだ?
t 2012年02月22日 15:07
じゃ、行かねぇよ。と。
? 2012年02月22日 17:43
2012年02月22日 21:45
「麗水博覧会驛」と書けと言うことなのでは?
774 2012年02月22日 22:24
まあ実際問題、こんなに来ないだろ
中国人ですら自国のパチモン遊園地に行った方がマシと考えるはず
ttk 2012年02月23日 00:13
> 「エキスポの漢字語である博覧会の代わりにハングルがそのまま書かれているのを見てあきれた」
ですからね。中国人向けのはずなのにハングルで書いてるってのは、さすが韓国ってとこです。
相手の事なんか微塵も考えてない。
2012年02月23日 04:11
正式にGimpoなのか?Kimpoなのか?
しかしKimuchiだけは間違えだと決まってるらしい。
情緒変換方式。