相互RSS募集中です

韓国の醤油、味噌はこれから「Jang」でブランディング! 中華調味料の「Jiang」とは関係ない!

韓国のしょうゆ、英語表記で日本のしょうゆと差別化へ(朝鮮日報)
>  韓国食品の名前が海外で固有名詞化されるべきだという主張が、食品業界から提起され話題となっている。食品メーカーのセムピョは昨年から、輸出用製品は もちろん、各種の国際イベントでしょうゆ(カンジャン)を「Ganjang」と表記し、みそ(テンジャン)は「Doenjang」、唐辛子みそ(コチュ ジャン)は「Gochujang」と表記している。今まで海外では、しょうゆは「Soy sauce」で通っていた。

 セムピョのパク・チンソン社長は「韓国のジャン(しょうゆ、みそなどの発酵調味料)の優秀さと味を知ってもらうためには、「Jang」という新たな食品カテゴリーを外国人に浸透させるべきだと考えた」と説明した。
(引用ここまで)

 日本の味噌、醤油とは別個にカテゴライズされるべきっていうのは日本側からも願ってもない話ですね。
 海外でSoy Sauce、日本の醤油のつもりで買ったのに韓国醤油だったなんていう悲劇が避けられるわけですから。
 でも、それでつける名称が「醤」すなわち「Jang」って。

 中国料理の調味料である豆板醤や甜麺醤は○○Jiangとして売られているのですよ。
 豆板醤ならDoubanjiang、甜麺醤はTian mian jiang。
 豆板醤はRed Chili Paste、甜麺醤はジャージャー麺のソースってことでSweet Noodle Sauceって書かれることもありますが。
 日本の影響から離れて、中国料理の傘に入るわけですがおそらくは単純に周辺マーケティングをしていなかったというオチでしょうね。

この記事へのコメント

  • ? 2012年05月04日 21:19

    自国読みを強要するのは、K国人くらいですね。
    そう言えば、宗主国様に「ソウル」は、「漢城」や「京城」でなく「首爾」を使えと要求していましたね。
  • 2012年05月04日 22:10

    サムゲタンなんかもそうですね
    湯=(タン)
    醤=(ジャン)
    一番大事な部分、
    基礎的な部分は生活に密着しすぎて
    変えられないもんなんでしょうかねぇ
  • dh 2012年05月04日 22:15

    読みと言えばハンリュウなんてのを押し付けるくせに
    K-POPとか言ってみたり一貫性が無いのも特徴ですな
  • 2012年05月04日 22:21

    名前に根拠も歴史も愛着もないから、思い付きで決めて後でグダグタになる
  • 2012年05月04日 23:53

    まーたパクリ文化が始まった
  • 2012年05月05日 06:11

    ヒトもモノも名前を変えたがる。
  • 名無しさん 2012年05月05日 10:26

    あー、ハンリュウだとH-POPか…(*´pq`)クスッ
  • 2012年05月05日 13:24

    名前を変えないとテンション上がらないニダ!!
  • _ 2012年05月05日 16:05

    そもそも韓国で使ってる醤油の9割が”日本式”の醤油で伝統的なカンジャンなんか追いやられてる状態でしょ。
    韓国でトップシェアの会社なんかマークがキッコーマンみたいのだし。
    確か日本人がやってた会社を引き継いだんじゃなかったっけ。
    なんにせよ日帝残滓なんだけどね。
    韓国の伝統とは関係ないw
  • ttk 2012年05月06日 16:46

    >4
    賛成。

    スペルで差別化とか言ってるが、jiangのtypoだと思われておわりだと思うが…