>「そこの学生! そう、諸君が一度言ってみたまえ」
これは、1990年代を背景にした創作ミュージカルの一場面。大学の講義室で、教授がある学生を指して言うせりふだ。このミュージカルの作家は1970 年代生まれで、「諸君」という単語の意味が「複数の年下の人間をやや格調高く呼ぶ時に用いる二人称代名詞」だということを知らなかったらしい。「諸」とい う漢字に複数を指す意味があると知っていれば、使わないはずの表現だからだ。
小学校の正規課程で漢字を学んだ最後の世代が50歳を越えた今、各種の文化商品でも、誤った漢字語を用いるケースが増えている。出版・公演・映画・放送などに携わる文化系の人材が、漢字を学ぶ機会をあまり持てなかったことが原因だ。
大企業の戦略を取り上げたある経営書は「航空母艦の艦長の一言で全ての乗組員が『イルサフンラン』に動くように、社員が『イルサフンラン』に業務を遂行 している」と記述した。しかし「イルサフンラン」という単語はない。「もつれた糸が1本もないくらいに整然としている様子」という意味の「一糸不乱(イル サフルラン)」のつづりを間違えたのだ。もし「一糸紛乱(イルサフンラン)」なら「1本1本の糸がそれぞれ絡み合い、乱れている」という正反対の意味に なってしまう。
また、あるテレビ局では、ホームページの番組紹介に「儒教の『ピェヒェ』を『シルラル』に批判している」という文章を載せた。「弊害(ピェへ)」を 「ピェヒェ」、「辛辣(シンラル)」を「シルラル」と、それぞれ誤って書いてしまったのだ。さらに、有名出版社が出した人文系のある翻訳書には「発覚して 処罰され、名誉が回船(フェソン)されるのが恐ろしく」という表現が登場した。「毀損(フェソン)」という単語を、つづりは異なるが発音は似ている「回 船」と間違えたわけだ。「毀謗(きぼう。他人をけなすこと)」の「毀」の部分を間違えるケースもよくみられる。
日頃からつづりを間違えるケースが多いため、辞書に項目として登場する単語もある。「ヨクファル」という単語は「役割(ヨクハル)」の誤記だが、国立国 語院の「標準国語大辞典」はついに「ヨクファル(役-)」という項目を設け、「『名詞』→ヨクハル」と正しい標準語を表示するようになった(矢印は、標準 語の意味を参照せよという指示)。誤記されるケースが、あまりにも多いからだ。国立中央図書館のホームページで「ヨクファル」を検索すると、1200件以 上も資料が出て来るほど。インターネット上には「『ヨクファル(力活)』とは『いかなる問題に対しても自分でやり抜ける能力』という意味」という珍妙な解 説も登場しているが、実際には「力活」という単語は存在しない。
(引用ここまで)
朝鮮日報でやっている一連の「漢字を学習しないととんでもないことになるぞ」シリーズのひとつ。
漢字がないからこういう間違いをするという具体例のピックアップなのですが。
そういえば、「猟奇的な彼女」というのは作者が「猟奇的」という言葉の意味を知らずに使っていたというエピソードもありました。
……別にどうでもいいんじゃないですかね?
最後の漢字教育を受けたのが現在の50代。
つまり、それから後の世代はすべてハングルのみの教育を受けているのですよね。ていどの差はあれど、ほとんど漢字教育は受けていない。
じゃあ、この漢字教育を受けていなかった世代をどうするんだっていう。
ハングルのみで教育を受けていて、知的欠陥を抱えてしまっている人間を大量生産しておいて、いまさら漢字教育でまともな教育をしようったって無理でしょ。
自らなんらかのきっかけで気がついて学んだというのであれば別ですが、もう文化として充分な断絶を経ているのです。
教師も漢字を知らない世代になっていて、教えることすら難しいでしょう。
記事の最後にあるおかしな用例もハングルでだけ運用していくのであれば問題ありません。
役割とか力活だろうが、ハングル語で記述するのであれば関係ないでしょ。
漢字語を根幹としていると考えるから無理があるだけで、ハングルで韓国語をすべてやっていけば問題なし。新語だって造りたい放題。
それでいいでしょうに。
ハングルだけの記述って韓国人にとてもあっていると思いますよ。

この記事へのコメント
名無し 2014年06月18日 23:39
mu 2014年06月19日 00:26
おもしろいじゃないですか 2014年06月19日 00:29
語彙が減ったら困りますが、韓国語も接頭語、接尾語、その他のパーツを組み合わせる英語のようなボキャブラリー形成すればいいんですよ。日帝残滓の日本語由来の言葉を韓国語から排除できてよいんじゃないですか。
ななし 2014年06月19日 00:31
ハングル学んで反日のアジビラ(別名・新聞)ばっか読んでりゃええよ。それがアンタらが目指す文化レベルってこったよ。
2014年06月19日 00:40
もう致命的なまでに手遅れw
仮に漢字教育を復活させようとしても、習わなかった人間が騒いで潰されるのがオチw
名無しさん 2014年06月19日 00:48
使ってる言葉の意味が分からないってのは思考がモヤ~っとして普段から自分が何考えてるか分かってないんじゃないかな
名無し 2014年06月19日 00:59
そうなんですよね
表音文字体系なんだから英語のルール導入して応用するだけで同音異義語はかなり減ると思います
漢字読めないんで国立図書館の7割が実質死蔵状態なんだとか
近代史で日本にイチャモンつける金があるならハングル版作った方がよっぽど有益だと思うんですがね
ベトナムも漢字由来が7割とあったんですがどうなってるか分かんないですね
古典が読めないんで漢字復活の動きはあるみたいですが
サキ報道官 2014年06月19日 01:00
実は李氏朝鮮時代の愚民化計画の一環なんだよね~w
両班だけが漢字を使える唯一の支配層にして
それ以外はハングルを使わせようとしたのがそもそもの考え
それでも文網率の低さに当時の日帝政府が整理をしてハングルを広めただけ
世界で一番優秀な言語とやらは
所詮日本で言えばひらがなと同じ
今更単語と造ろうとしても意味不明な単語が増えるだけw
日本側に歴史認識を改めろととか騒いでるけど
自分達でその歴史認識をする文献すら自分達で読取り不可能に陥る状況は
お馬鹿以外のなにものでも無いですね
それが韓国人たる由縁なのでしょうけどねw
こきち 2014年06月19日 01:04
この程度ならなんとかなるけど、専門書やマニュアルはきついでしょうね。だから民族史観高校(ひどい名前や)のようなエリートたちには授業英語なわけですかね。で、そのまま海外に出て行ってしまうといふ。まあ勝手にすればいいけど(・ω・)
ベトナムは漢字捨てても頭おかしい印象はないので、というかむしろ堂々たる大人なので、韓国人の幼児性は漢字放棄以外にいろいろ原因がありそうですね。
2014年06月19日 01:11
在日がよく日本人になりすましてデモ活動やってるけど
ボードの表に書いてる漢字が日本人じゃありえない間違い方だらけだったとかあったなあ・・・
字形が完全にハングルで漢字を真似して書きましたーという恥ずかしいやつ
ボードの裏がハングルだったっていうバカ丸出しも恥ずかしいけど
あ 2014年06月19日 01:12
みたいに、単語総数を減らして同音異義語なくしたらいいんじゃないですかね。
ななし 2014年06月19日 01:18
2014年06月19日 01:24
2014年06月19日 01:26
耳できこえることばが、きたない罵倒語の種類だけ充実していて、あとは幼稚園児並のボキャブラリだったら記憶力が良くても記憶する意味がないですよ
名無し 2014年06月19日 01:34
問題なのは知らないジャンルだと読めても意味が分からないことですね
「韓国 機能性文盲」や「韓国 実質文盲率」で調べて貰えば出てきますがシンシアリさんのブログによると単純計算で成人の25%が小学6年生程度の読み書きが理解できないとか
表音文字なんで失読症が高いのは分かりますがアメリカで1割ぐらいらしいですからちょっと異常ですね
生徒番号774番 2014年06月19日 01:38
例に挙げられたものは
RU⇔N
子音h→f
と、明確な移動の法則があるじゃないですか。
これは間違いじゃなくて、言語の変化にすぎません。
更に、音節を束縛する漢字の影響が小さくなっていけば、
更に韓国の言葉は独自性を持っていくのでしょう。
漢字文化圏から離れていくのは、隣国として寂しい気もしますが、ますます過去と断絶していくことになります。
戻って来んなよ。
名無し 2014年06月19日 02:01
その方が正直文化レベルも上がるでしょ
イ*アンフ 2014年06月19日 02:15
「力活」は十分な新語じゃないですか?発展は嫌で新概念も古代語を使い続けるの?
New保守名無しさん 2014年06月19日 02:25
トラ 2014年06月19日 02:39
コロボックル 2014年06月19日 04:27
漢字 2014年06月19日 05:51
世界中の多くの人は漢字読めないから
自国の古い蔵書が読めない?
大丈夫
俺も昔の人が書いてる文字は読めないから
戦国武将の手紙とか興味はあるけど全く読めないし
2014年06月19日 06:04
君は昔の人が書いた文字だけではなく、現代の人が書いた文字も読めないのか。元記事の内容を理解できないならコメントするな。朝鮮人なら朝鮮人だと書け。
カッペちゃん 2014年06月19日 06:20
七面鳥 2014年06月19日 06:25
名無し 2014年06月19日 06:27
歴史を直視出来ない間抜けな奴らだぜ、まったく。
違法人 2014年06月19日 06:30
モンゴルやベトナムでは漢字廃止でこんな混乱は起きていません。彼らがロシア語、フランス語から単語を輸入したように、例えば英語にすれば……。
名無しのはーとさん 2014年06月19日 06:35
漢字教育を受けてても簡体字ではダメなんですかね。
nanashi 2014年06月19日 06:47
英語には同音異義語が少ない。英語は日本語から近代概念を入れた訳ではないから(←笑)。数少ない同音異義語はしっかりスペルで区別をつけている(例 : right-write)。
にゃにゃすぃ 2014年06月19日 06:53
人のこと言えたもんじゃありません。
普段漢字を使っているからって、江戸時代以前の書物(特に草書体)が一般人に読める訳でも無いんだし。
そんな事実がありながら他者を嗤うのは、自分を貶めてるのと変わりません。
普段の記事はともかく、今回の記事は別に韓国特有のものでは無いって気がしますね。(他の国だって「公用語」を定める時に起こりうる問題だし)
2014年06月19日 07:13
昔の本は文が絵的に魅力あります。漢字を奪わないで
ずれてる人が多い 2014年06月19日 07:18
江戸時代以前の書物(特に草書体)が一般人に読めないのは、真の歴史を隠すための愚民化政策ではないので、興味がある人は学べばよいのでは。わたしも古文書の原本の写しなんかぜんぜん無理ですが、それを恥ずかしいとは思いません。読めれば素晴らしいですが、各人の時間は限られています。
ななし 2014年06月19日 07:43
こういうのが各方面で凄い勢いで進んでしまってるんでしょうね。国語審議会とかないの?韓国は。あってもふいんきで決まっちゃうから意味ないか。
名無し 2014年06月19日 08:18
研究者でさえ、漢字を知らなくても通用する学会が存在することが可笑しい。
みんな、高校で学力が止まっているのでしょう。
日本史専門の歴史学者も漢字よりもスペイン語、ドイツ語を学んでいるぐらいです。
職業として文章を書く仕事が学者となっているのでしょう。
よおこ 2014年06月19日 08:41
言葉は変わるもんですよ、確かに。政府の方針で無理矢理変えたことで学術的な問題も起こります。
でも変えたことで機能性文盲増やした国はなかなか無いと思いますよ。そして意地になって失敗を認めない。
識字率はOECD1位なのに読解力は最下位とシンシアリーさんが紹介されてましたね。
東キャナル市民 2014年06月19日 08:45
ズレてるなぁ。
日本じゃあ「草書体を使うのは、旧字体を使うのは反民族行為だ」なんて言われなかったけれど。
にゃにゃすぃ 2014年06月19日 09:05
想像でしかないですが、漢字廃止は真の歴史を隠すためのものではないと思われます。今がよければ先のことなどどうでもいい朝鮮民族の気質からして、数十年先に効果が現れるような政策をたてるとは思えません。それこそ日帝のせいにして古文書や碑文を焼却・破壊してしまえばいい。それを行わなかったのは当時の政治家がそれらを読めなかった可能性が高い。
つまり、中国から来た漢字が忌々しい自国文化ホルホル気質と、自分達政治家に学が無い(漢字が読めない)ことを馬鹿にされるのが嫌、という建前と本音が入り混じった保身の政策と思われます。
ある意味、愚民政策以上にロクでもない理由なので、ツッコミとして言ってるつもりでは無いです、念の為。
半島の再日本化に反対します 2014年06月19日 09:24
劣等言語だな。混同が頻発し、異なるものを区別して表現できないのでは、言葉としては低級。
漢字を再導入するとよい。
権兵衛 2014年06月19日 09:40
※9 >ベトナムは漢字捨てても頭おかしい印象はないので
↑ うん、特に最近の中国との葛藤が、漢字離れを加速するかもね。
※30 >そんな事実がありながら他者を嗤うのは、自分を貶めてるのと変わりません。
↑ ちと論点がずれてると思う。ここのコメは韓国の漢字離れを嗤ってないと思う。
※34 >言葉の意味を突き詰めて勉強しない朝鮮人が問題。
↑ 同意。
結局、韓国の漢字離れは、韓国人同士で意思の疎通が徐々に困難になるだけ。
更に言えば外国語に翻訳した時、正しく意図が伝わらなくなる可能性が有る。
しかし、これは韓国人の問題だから、韓国人自身が解決しなきゃならん。こっち見るなよ。
ゆ 2014年06月19日 09:58
ハングルの文章は、よくひらがなのみで書かれた文章のようなものだ、といわれますが、どちらかというと、ローマ字で書かれた文章に近いのでは無いでしょうか。
あんのうん 2014年06月19日 10:10
ハイハイ
2014年06月19日 10:12
トンスルが慰安婦とか歴史、キムヨナ、2002年ワールドカップの話をするとのれんに腕押し、突き詰めて考えずにその場その場で自分にとって都合のいいことをひたすら並べ立てる話し方、そもそも日常でそういう話し方しかできないからそうなっているだけで、悪気がないのかもね。朝鮮人なら違反OK、朝鮮人なら戦争犯罪やらかしてもOK,朝鮮人なら性奴隷使ってもOK、なんて突き詰めて考えらそんなこといえない。
ななし 2014年06月19日 10:38
ズレてない?その結果、日本の実質文盲率が25%とかになってる?
韓国擁護に必死になる前に、問題点を整理してから数字を確認して下さい。
2014年06月19日 10:41
サキ報道官 2014年06月19日 11:11
韓国人の方々はこの話を非常にいやがりますが
日韓併合時代の朝鮮総督府による文盲率の高さ解消のために
ハングル(朝鮮語)を整備、学校教育に取り入れ結果
李氏朝鮮時代と比較して飛躍的に文盲率が下がりました。
当時の朝鮮総督府の詳細調査資料もちゃんと残っていますよ
漢字が読めない人でも読める文字と言う意味合いでは
”ひらがな”と相対すると言えるかと思います。
ちなみにハングルのローマ字表記ってのもありますョw
名無し 2014年06月19日 11:59
防火と放火が同じ表記になるのも怖いね。
用語の明確な定義が必要な科学。技術、研究、学問などでは致命的ですな。
日本じゃそんなこと起こりませんよ
古文を読めなくてもね。
名無しさん 2014年06月19日 12:14
国民は政府を感情のまま誘導し
もうそのまま滅びちゃっていいんじゃないすかね
軍部への文書読み間違えて開戦!とかなるよ
ななしさそ 2014年06月19日 12:36
G i 2014年06月19日 13:14
1.問題の整理ができていません。
草書が読めないのは、書体が読めないだけなので楷書に書きかえるなり、活字に翻刻したりすれば、文字として読めます。単語や表現がわからないのはを辞書で調べれば解決できます。枕草子や源氏物語を授業で教えたりしています。国会図書館のコレクションの大部分は明治以降の刊本なので、大部分の日本人は読めるはずです。
韓国で漢字が読めないのは、文字が読めないことです。書体が読めないのは、手書き文書の草書が読めないのですが、文字が読めないのはその文字が含まれている本が全く読めないことです。
祖父母の時代の書籍が読めないのは、文化の継承として大問題だと思います。
2.人のことは嗤え
明治時代にローマ字表記による漢字廃止運動があったはずで、漢字廃止しなかった先人は偉いと思います。
地獄への道は善意で敷きつめられているそうです。
科学的でない、合理的でないことは、厳しく指摘して笑い倒すのがかの国の人のためでしょう。そうしないとわからない人達だから、
名無しさん 2014年06月19日 14:38
http://www.chosunonline.com/site/data/html_dir/2014/06/19/2014061901729.html
「漢字を学ばない韓国、東アジアで孤立する」
http://www.chosunonline.com/site/data/html_dir/2014/06/19/2014061901739.html
まだ騒いでいるようですね。
でも、大したことは言っていません。
こちらには関係ありませんから、別世界の出来事を遠くから眺めている気分です。
名無し 2014年06月19日 15:37
それそれ、孤立しようが文盲になろうが
ほっときましょう。
好きにすればいいんですよ。
我々日本人がまじめに考える必要はない。
は 2014年06月19日 16:03
元々が漢字文化圏の南朝鮮で、表音文字だけでは言葉の意味を突き詰めることに無理があるから問題になってるのかとww
そしてこうなる事はそこら辺の中学生でも予測できそうな事だと思うけどね
ホントにどうしようもないバ韓国
名無し募集中 2014年06月19日 20:57
名無し 2014年06月19日 22:07
名無しさん 2014年06月19日 23:28
「猟奇的な彼女」ってやっぱり変だったんだな
2014年06月20日 00:44
アルファベットが存在しないってことか・・・
2014年06月20日 01:47
誤解だらけで火病炸裂\(☆o☆)/(笑)。
英語も上手く喋れないし(笑)。
滅んでしまえ(笑)。
2014年06月20日 08:51
今現在、母国語で日常的な意思疎通すら失敗して大事故を起こす、アシアナ機長が英語ができなくてLAで航空機墜落させたのとは違い、韓国語で韓国人同士が整合性ある会話ができないというのが記事の内容。
日本の手書きの古典、平安時代の句読点抜きでかかれた平仮名(おんな文字)の物語のような書き方で韓国語の新聞が書かれているとしたら、そのわかりにくさと韓国が情治主義になるのも少し理解できなくもないです。たぶんハングルと情治主義はせっとです。
それから 2014年06月20日 08:56
南トンスルの現在のボキャブラリがおかしいことと比較するのはずれているし、汚らわしいです。
にゃにゃすぃ 2014年06月20日 18:05
「勉強すれば古典は読める」というのは「すでに古典は外国語といえる程に遠いものになってしまった」と言っているのと同義なんですよ。結局外国語を学ぶのと同じ学習を積まなければならないんだから。
それに元記事は「漢字禁止による弊害」なのに、「文盲率ガー」「意思疎通ガー」と論理をずらして(どっちも因果は示されてない、漢字禁止してなくても下がってた可能性はある)いちいち精神的勝利に浸らないと我慢できないという、ネトウヨと一般的韓国人の思考レベルが同一というのがよく理解できました(笑)。
つまり「何を言ってもムダ、こっち見んな」ってやつですね。
荒らすのが目的ではないので、ここまでにしときます。
あ 2014年06月20日 22:50
現代日本語は昔の日本語から変化したもの。
全く別の言語じゃない。
今でも全く同じ使い方の言葉もある。
学校にも古文の授業がある。
名無しさん 2014年06月20日 23:31
「勉強すれば古典は読める」というのは、「勉強すれば専門書は読める」と同じ。
日本では、読む必要がなければ、読めなくても困らない。
韓国では、読む必要があっても意味を理解できていないから問題になっている。
専門家がその専門書を理解できない状態が普通なのが韓国なんだよね。
確かに漢字があれば、理解の補助になるかもしれないけれど、面倒くさがって放り出すのが関の山というか、現状そのまんまでしょう。
名無しのはーとさん 2014年06月21日 01:39
着実に愚民化政策が実を結んでますな
2014年06月21日 06:44
日本の古典がどうとかって、言うのを古典に触れたこともそれにたいする思いもない人が言うべきではありません。
日本人が日本の古典を読むのに学習が必要、とあなたが知ったふうに言う学習とは何かわかりますか。
それはその時代のコンテクストと文章の書き方を理解することです。たとえば描かれている行事、仏教、主語抜きの文章の仕組み。主語抜きで敬語謙譲語を使いまわして区別していた等)。現代に生きている普通の人がそれらを学校出たあとも暗記していないといけないものでしょうか。また日本の古典文学は現代語に翻訳されて韓国人と違って日本人は翻訳を読むことができます。以上の問題はこのエントリの元記事と全く関係ありません。
2014年06月21日 10:55
名無しさん 2014年06月23日 10:37
http://www.chosunonline.com/site/data/html_dir/2014/06/22/2014062200471.html
>漢字分かれば簡単な単語、学生ら意味も分からず丸暗記
>ぽっかり「穴」開いた語彙力
>漢字分かれば簡単な単語、音は知っていても意味知らず学習に支障
>国語辞書引いてもさらに混乱
>例えば、地理の授業に出てくる「海溢(かいいつ)」(津波の意)という言葉の意味を国立国語院の「標準国語大辞典」で引くと、「海底の地殻変動や海上の気象の変化により突然、海水が大きく波立ち、陸地に流れ込むこと。またはそのような現象」となっている。辞書の説明を読むよりも、「海溢」という漢字の意味が「海が溢(あふ)れる」だという基本的な情報を知っている方が意味が理解しやすいことが分かる。
>また、数学の教科書に掲載されている「楕円(だえん)」という単語を辞書で引くと、「平面上の二つの定点からの距離の和が常に一定な点の軌跡。定点と定直線からの距離の比が一定な点の軌跡で、この2定点を楕円の焦点と言い、定直線を準線と言う」と、まるで暗号のような説明になっている。しかし、「楕円」の「楕」が「細長い円」という意味だと知っていれば簡単だ。結局、漢字語の意味をきちんと教わっていないために遠回りしてやっとのことで理解に至るのだ。
三省堂現代国語辞典だと、
>つなみ【津波】(津《浪・:海嘯)《国》
〈名〉地震(ジシン)などのために、突然(トツゼン)高い波が陸のほうへ押(オ)しよせてくること。また、その高波。[類]高潮(タカシオ)
>だえん【だ円】(〈楕円)《国》
〈名〉横、または、たてに長い円。長円。
韓国の方が正確なのかもしれませんが、国語辞典に必要のない情報が含まれている気がします。
名無しさん 2014年06月23日 11:00
同じ発音だが意味は正反対の「同音反義語」
http://www.chosunonline.com/site/data/html_dir/2014/06/22/2014062200459.html
韓国あるあるネタです。
興味があったらどうぞ。
>ハングルだけで「5ヨンペ」と書いた場合、連続して制覇するという意味のヨンペ(連覇)なのか、連続して敗れるという意味のヨンペ(連敗)なのかが分からなくなってしまう。
こんなので、サッカーとか応援できるのでしょうか?
これでは、連覇していても、連敗時の事が頭をよぎって集中できなくなりそうです。
名無し 2014年06月25日 22:54
もしくは、漢字で識別できたから同音異義語が淘汰されなかったんだろうな。
最近になって同音異義語の整理無しに漢字をやめちゃったら、そりゃ無茶ってもんだ。
日本語でも平仮名だけで書くとカオスになるしな。
実際日本だって戦後ローマ字統一案なんて出てたらしいからな。くわばらくわばら。