相互RSS募集中です

お笑い韓国軍:KF-16近代化改修の契約書英訳失敗で600億ウォン損失へ……そもそもそれは本当に「翻訳失敗」なの?

[単独]防衛事業庁、契約書でたらめ翻訳に200億飛ばせる危機(SBS・朝鮮語)
防衛事業庁が米国の防衛産業企業と結んだ事業契約のうち、契約書の翻訳を誤って重要な事項を意味が変わったという指摘が提起されました。防衛事業庁が2百億ウォンを飛ばす危機に瀕しています。 (中略)

過去2013年、防衛事業庁は米国BAEシステムとレイセオン、両社と老朽化したKF -16戦闘機の性能を改善するため、1兆8000億ウォン台の事業契約を結びました。

しかし、米政府とメーカー側が8000億ウォンの追加費用を要求し、ビジネスは中断されました。韓国政府は「合意覚書に記載されている入札保証金を出せ」とBAEシステムに4300万ドル、レイセオンに1800万ドルの請求訴訟を出しました。

ところが、レイセオン側にお金を出すことができないと反発しました。英語契約書の内容に難癖をつけてきたのです。

実際韓国文契約書には、私たちの政府が主張するように「会社側が義務を履行していない場合は、入札保証金を大韓民国国庫に帰属する」とされていますが、英語契約書には「会社側の義務不履行が唯一の理由である場合」つまり、契約不発のすべての責任がメーカー側にあるときにのみ支給義務があると意味が異なって書かれています。

レイセオンは「契約の主体である韓-米政府間の意見の相違も義務不履行の理由」と主張します。通常、このような不祥事に備えて入れておくべき「国文契約優先条項」もありませんでした。これに対して防衛事業庁は国益がかかった問題であるだけに最善を尽くして訴訟を準備するという立場を出した。

似たような内容で契約したBAEシステムズからは金額が大きい、約495億ウォンを受けなければなりませんが、やはり同じ問題があるとの懸念まで提起されます。
(引用ここまで)

 お笑い韓国軍の本領発揮、という感じですかね。
 KF-16の近代化改修事業は機体がBAEシステムズ、アクティブフェイズドアレイレーダーがレイセオンの担当となるはずだったのですが。
 ところが、記事中にあるようにアメリカ政府の介入で高騰化してしまい、韓国政府はKF-16の近代化改修事業でBAEからロッキード・マーティンに事業者を変更したのですよ。

 これがBAEの責任だとして入札保証金を没収しようとしたのです。
 ですが、それに対してBAEはアメリカで債務不存在確認訴訟を起こして、連邦地裁で勝利しています。
 その際に「契約書に管轄権はソウル中央地裁にしているのに!」というコメントが防衛事業庁からあったのです。

防衛事業庁、「KF-16の改良」アメリカでの訴訟でBAEシステムズに敗訴(聯合ニュース・朝鮮語)

 去年の年末くらいにあった判決です。
 そのときに「アメリカみたいな契約書をがっちがちに固める社会で裁判管轄権を超えるなんてことがありえるのかな?」という疑問が頭によぎったのですよね。
 そのときは「米韓FTAのISD条項とかかなー」くらいに思ってスルーしていたのですが。
 場合によると……というか、これもおそらくは翻訳がまともにできておらず、かつどちらの契約書をメインにするかということを記載していなかったことによる敗訴でしょうね。

 で、今回はレイセオンとの契約について訴訟になるのだけども、英語の契約書はレイセオンに有利な内容になっている。韓国軍は翻訳もできねーのかよ……と書こうと思ったのですが。
 ふと、思い出したことがあります。
 李氏朝鮮末期にロシアにも中国にも日本にもいい顔をして、その時々に相手にとって都合のいいことをべらべらと話して、最終的には辻褄があわなくなって国を失うなんてことになったわけですよ。
 高麗の頃も金と宋の二股外交をやってきたという歴史があります。
 パク・クネの中国とアメリカへの二股外交は記憶に新しいところ。

 これ、レイセオン、BAEシステムズには彼らにとって都合のいい英語の契約書を渡して納得してもらい、対内的にはハングルの契約書で「こんな有利な契約をとったぞ!」って業績を強調した……なんてことがあり得ます。
 そのままKF-16の近代化改修事業がすんなりと行われていたらなんの問題もなかったのですが、実際には契約取り消しになって大問題になったということじゃないですかね。

 これがもっとも韓国らしいオチではないかと思うのですが。
 まあ、このあたりはパク・クネ政権で行われた契約なので、きっちりと追求されるのではないでしょうか。易姓革命的な意味でも。

F‐16―エース・パイロット 戦いの実録
ダン・ハンプトン
柏書房
2013/9/1

この記事へのコメント

  • Nanashi has No Name 2017年07月12日 07:25

    まーそれはそれとしても「翻訳もできない」って言うのは正しいと思いますよ。
  • 名無しさん,ー 2017年07月12日 07:28

    過去から連綿と続く誇らしい伝統(習性)なんだろうな。
  • Nanashi has No Name 2017年07月12日 08:03

    昔から変わんねーな。
    関わるべきではないな。
  • Nanashi has No Name 2017年07月12日 08:07

    そもそも朝鮮には「契約」とか「約束」なんていう文化自体なかったからね。
  • Nanashi has No Name 2017年07月12日 08:11

    訳文の意味ねー
    こんな怖い契約なんかとても
    できない
  • ソフトクリーム 2017年07月12日 08:13

    ね、話噛み合わないでしょ
  • Nanashi has No Name 2017年07月12日 08:14

    大統領自体が、首脳会談の内容を国内向けにすり替えるのですから、契約書の内容をすり替えるなんて、なんの不思議はないでしょう。

    一時はそれで得をしても、最終的にはそれが原因で国が弱体化する。
    歴史が証明してますよ。
  • ななし 2017年07月12日 08:19

    国際商取引の場合、言語による解釈の違いが生まれないように、どちらの言語の契約書が有効なのかを決めておくはずですよ。

    兵器の、しかも米韓での取引ですから、恐らく英文契約書が有効でしょうし、それに従って連邦裁判所が判断を下したということでしょう。

    つまり楽韓さんの言うとおり、自国民に嘘をついていただけという韓国的な結末じゃないでしょうか()
  • Nanashi has No Name 2017年07月12日 08:27

    韓国のTOEIC 高得点はインチキやね
  • Nanashi has No Name 2017年07月12日 08:32

    防衛事業庁が独断でやった可能性
  • 名無しの権兵衛 2017年07月12日 08:58

    ロシアも外交文書で似た様な事をしてるんですが、なんせ殆どの国が対抗できない大国なもんでゴリ押し出来るんですよね
    と言うか自国の力を知っているからそうしている訳で、逆に弱小国がやっても一時的な見得にしかならないのにやる愚かしさが・・・
  • 名無しさん+ 2017年07月12日 09:17

    ※11
    いや、ロシアですらごり押しで一時的な得しかできてないから今のロシアの惨状があるわけで……

    ましてや韓国がって意味では間違ってないんですが。
  • Nanashi has No Name 2017年07月12日 09:17

    こりゃF35購入だのKFXの技術移転だのも勝手に願望を書いてるかもね。
  • 名無し 2017年07月12日 09:19

    1年もしてから、慰安婦問題の日韓合意を韓国政府自ら公然と破棄を言い出す国です、何とかするでしょ。ただし、アメリカは日本ほど甘くないけどね。
  • Nanashi has No Name 2017年07月12日 09:28

    この手の契約書って「訳文に相違があった場合はどちらかの言語(通常は英語)のものを正文とする」という文言が入ってるはずですけどね。韓国語版はそこの条項をすっ飛ばしてる可能性も高そうですがw
  • 名無しさん 2017年07月12日 09:33

    「合意覚書」の違約事項ってあるから、これを契約内容と主張してもねえ・・・
    もともとRM製F-16の改修を入札の安いBAR(F-16製造とは無関係)に発注、改修に必要な内部仕様をBARが要求したら米政府が費用請求してきたが追加費用の原因。
    費用払いたくないからBAR蹴って、高額応札のRMに出戻り。
    F-16もニコイチ、サンコイチ整備だから改修+修理とかなったら・・・
  • Nanashi has No Name 2017年07月12日 09:37

    2016年10月19日
    >> 韓国語を英語に翻訳したり英語を韓国語に翻訳する場合、日本語を間に入れて「韓国語→日本語→英語」、英語→日本語→韓国語」の順で機械翻訳をすると正確度が高まる。

    あれ、いやだなあ、ニダ君これ忘れたの ww
  • 名無しさん 2017年07月12日 09:44

    こんな国と条約や契約や合意をして、相手が守ると思ってたお人よしのお馬鹿さんがアジアにいたそうですよ。
    最近ようやっと「約束守れ」って言い出したそうです。
    中国さんは韓国さんのこと平気でぶん殴って恨まれることもないのに、へんな国もあったもんですね。
  • 名無し 2017年07月12日 09:49

    >パク・クネ政権で行われた契約

    間違いなく韓国人は責任転嫁するな。
    パク・クネ政権が悪いのであって、自分達ではない。
    いつもの責任転嫁。
  • 名無しさん 2017年07月12日 09:51

    日韓合意も同じw
  • Nanashi has No Name 2017 2017年07月12日 09:54

    そもそも改修すべきF-16からして嘘の情報をBAEに渡して契約したから、こういう事態になっていたんじゃなかったっけ?
    開けてみたら、あるべき部品がついていなかったとか・・・そんな感じの

    そういうことをやる国だもの。ってことしか今更思わないかな
  • 名無しさん 2017年07月12日 09:58

    国際社会の公用語は英語と定められてるでしょ
  • 名無し 2017年07月12日 10:07

    韓国人に約束守れというほうが馬鹿でしょ
  • Nanashi has No Name 2017年07月12日 10:17

    韓国人は元々約束を守るとか、契約の概念がない。
    その場その場で都合が良いように対応し、妥結した上で、そこから自分達の利益が増えるように履行義務を減らすように妥結点を動かそうとする。
    妥結時点を重視してない。
    本来はそこで話し合いは終了し、履行する段階に入るのに、そこから動かそうとする。国も企業も個人も同じレベルなんだよね。
  • 除鮮 2017年07月12日 10:24

    「韓国国民感情が納得しないから無効」って言い張ればイイじゃん
    金払えって主張しろよ!
  • Nanashi has No Name 2017年07月12日 10:27

    流石にこれはここから『日本のせい』にはならんと思うのですが
    なんせ難癖つけることに関しては世界文化遺産級の南朝鮮ですからね…
    英和辞典→和韓辞典で英和の翻訳がおかしかった!
    とかとか言い出しそう
  • Nanashi has No Name 2017年07月12日 10:30

    >高麗の頃も金と宋の二股外交をやってきたという歴史があります。
     パク・クネの中国とアメリカへの二股外交は記憶に新しいところ。

    何もそんなに昔に遡らなくても、僅か一週間かそこら前のブン大統領と日、米、中との会談でもそれぞれの相手に言った内容は全部異なっていましたよねえ。
  • Nanashi has No Name 2017年07月12日 10:42

    >韓国のTOEIC 高得点はインチキやね

    インチキというか、不正受験が問題になってたよね。
    通常は各国の試験実施代行会社に運営をまかせるんだけど、「韓国は直接やります」とか何とか言われてなかったっけ?
  • 通りすがりのテミス 2017年07月12日 10:45

    ウリらの英語能力は最高ニダ!!
    ハングルは完璧な言語ニダ!!


            嘘でした。
  • Nanashi has No Name 2017年07月12日 10:47

    ウソでしょうね。
    ガチガチの契約書が存在すると思います。
    あの訴訟社会のアメリカの会社がそんなヘマはしない。
     あるいは発注してしまえば甲乙の甲としてなんとでもなるとでもも思っていたか?

    そもそも入札でBAEを選択した時にアメリカ政府はそんあインテグレーターを使うなら責任は持たんと複数回発言してた記憶が(FMS調達ですからね)

    そもそも、北朝鮮の航空兵力(対ミサイルでは無い)を考えたら、現在の韓国の戦闘機数は過剰なんですよね。 (対・日本を考えたら圧倒的に足りないですけど)
  • ぽむぽむ 2017年07月12日 10:50

    本当に、言語的解釈ができてないことってありそう、韓国の場合。
    読解力の欠如?
    前に、「テレビや人との会話で何を言っているか時々理解できないときがある」と答える韓国人が意外と多いらしいことが、何かのアンケート結果で出てた気がする。
    文字通り言葉の意味が分からないらしい。
    で、そのアンケートではさらに
    「分からない言葉が出てきたときどうするか?」っていう質問もあって、
    一番多かった答えが
    「スルーする」だった。
    まさかと思うけど、実は韓国人同士でさえ正確に意思の伝達ができてなかったりして
  • Nanashi has No Name 2017年07月12日 10:50

    とにかく必死にパクネが悪いにするでしょうが、
    じゃあこれどうするんだよ、というのは見ない振りするんだろーなー
    どうせ不要になりそうだし
  • Nanashi has No Name 2017年07月12日 10:55

    朝鮮人は英語力が自慢じゃなかったっけ?
    契約書は半狂(い)訳より英文原本のほうがわかりやすいだろうに。

    日本選手暴行事件でスポーツ裁判所に訴えると言っている件と同じなので朝鮮人のパターンなんだな。メンツのために訴訟までやって国内向けには相手が悪いと大嘘をメディアで流す。
  • a 2017年07月12日 10:58

    朝鮮人は英語力が自慢じゃなかったっけ?
    契約書は半狂(い)訳より英文原本のほうがわかりやすいだろうに。

    日本選手暴行事件でスポーツ裁判所に訴えると言っている件と同じなので朝鮮人のパターンなんだろうが、これはクネ政権の不正を調べ上げるというムンムンプロジェクトで追求されて苦し紛れに訴訟するのかな。
  • Nanashi has No Name 2017年07月12日 11:07

    責任感というか公の概念が本当に希薄な国。
    何とか国家として成り立ってるけど、この先どうなることやら。
  • Nanashi has No Name 2017年07月12日 11:09

    まあなんというか、毎度のことなんですけどねぇ。
  • Nanashi has No Name 2017年07月12日 11:13

    そもそもF-16を改修する必然性がない。
    アパッチの修理のほうが有効な気がする。
    F-16を叩き売りFA-50で置き換えれば経済的、メンテナンス的に合理性があると思われる。

    やり取りのスレ、コメを見ると「謝罪と賠償を」しか考えてない。
  • 名無しさん 2017年07月12日 11:18

    朝鮮人の中では商人は下。契約なんて破る方が上。
    ずっとそうして来た。
    上なら契約せずとも黙って奪う。殴って従わせる。
    ところが日本やアメリカはそうではない。
    未だ朝鮮人は隠者の国で自分だけのルールで生きている
  • 除鮮 2017年07月12日 12:19

    >インチキというか、不正受験が問題になってたよね。
    通常は各国の試験実施代行会社に運営をまかせるんだけど、「韓国は直接やります」とか何とか言われてなかったっけ?

    有ったね。普通の国はダンボール箱で問題集が搬入されるのに韓国だけは厳重に封印された鍵付きのケースに入れられての搬入されてたヤツ
    朝鮮人がまったく信用されてないのがモロ判りの対策で笑った覚えがある
  • Nanashi has No Name 2017年07月12日 12:40

    純国産機としてフィリピンなんかに輸出しているT-50があるから大丈夫、大丈夫… だ
  • 奈南氏 2017年07月12日 12:59

    てかこの件じゃ無いけど、、、
    交渉には英語の得意で無いスタッフを連れて行って、契約後に不都合が出た場合は、訳が上手くできませんでしたでやりなおしすれば有利な契約が結べる。
    とか、自慢げに言ってた記憶がある。
  • Nanashi has No Name 2017年07月12日 13:30

    韓国では英語を日本語に一端翻訳してから朝鮮語に翻訳しないと細かなニュアンスが理解できない。
  • 名前を入力してください 2017年07月12日 13:31

    下朝鮮軍や翻訳などの個別の組織や手続きの問題でなくて、
    純粋に、朝鮮人は約束を守るつもりなんてハナからない。だけだろう。

    言い訳として、ホンヤクガー クネガー 数千年前から連綿としてつづく、嘘つき朝鮮人のDNAが、ヒダリや親中になったからといって、変わるわけがない。

    「これまでも朝鮮人。これからも朝鮮人。いつまでも朝鮮人」 差別とか区別とかでなく、揺るぐことない事実。
  • 名無し 2017年07月12日 14:46

    英語力はあるのかもしれない。

    しかしハングルでは同音異義語が多いので翻訳後に
    そっちで間違ったとも考えられる。www
  • 名無しの兵衛 2017年07月12日 15:23

    まあ韓国の契約については
    内向けと外向けの発表では

    まるで違うというのは
    ある話ですからねえ

    妙なところで表向きの実績を重視するし
  • Nanashi has No Name 2017年07月12日 15:30

    朝鮮通信使、李朝最後の閔妃関連、日韓基本条約、日韓合意... と国内向けと国外向けの
    文書に齟齬があるのは、朝鮮民族としては平壌運行なんでしょうが。

    ※34.
    > 日本選手暴行事件でスポーツ裁判所に訴えると言っている件と同じなので朝鮮人のパターンなんだろうが

    なるほど。納得できますなぁ。
    日韓基本条約と同じで、英文の記事を読んで困惑するは韓国民。
    ローザンヌのスポーツ仲裁裁判所で大恥をかいて貰う前に、ハーグの国際司法裁判所でウィーン条約違反の件で、赤っ恥をかいて貰いましょう。
  • Nanashi has No Name 2017年07月12日 15:56

    朝鮮語って日本語由来の熟語を捨てようとしてるみたいだけど、直接外国語を翻訳できるのかな
  • 2017年07月12日 17:28

    日帝うんぬんで難癖つけて漢字を無くしてハングルだけにしたから、
    同音異義語が多数で細かな意味が理解できていないっていう根本的な問題もあるよね
    韓国人同士でも正しく意思疎通が出来ていないとか
    これ前から問題になっていたよね、笑える
  • Nanashi has No Name 2017年07月12日 17:59

    先ずは、プロペラ機を自力で完成させなさい。
  • 名無しさん 2017年07月12日 18:08

    これは「英語が分からない」というより「ハングルに欠陥があるから適切に英訳できない」って事なんじゃないかな
  • 名無し 2017年07月12日 18:35

    レイセオンやBAEシステムズの主張は正当なもので英語契約書の内容も民間企業に有利な内容というものではなく、軍需産業のような政府間の取り決めで内容が変更される可能性がある場合のリスク回避という一般的なものです。
    兵器の改修契約したのにその後の政府間交渉などで、採算が合わないような金額で改修を押し付けられては堪らないから自社以外にも原因がある場合は契約保証金は支払いませんというだけのことです。
  • 名無し 2017年07月12日 18:36

    こりゃ、クネたん一生出てこれないな。。。
  • Nanashi has No Name 2017年07月12日 18:45

    BAEの問題気になっていたんだよね
    何処かのサイトが更新辞めて分からなくなっていた所だった
  • Nanashi has No Name 2017年07月12日 19:17

    オバマ政権時代もアメリカと韓国の対談や交渉には、アメリカ側はアメリカ側が韓国語通訳を常に用意していた、と謂う記事を思い出しました。
  • 名無し 2017年07月12日 19:30

    韓国語契約書って、たとえば全部ひらがなで書いてあるようなものなんでしょ?おでん型発音記号が並んでるだけという。そんなものを性格に理会できる人減なんて勧告にいるんでしょうかね?
  • Nanashi has No Name 2017年07月12日 20:00

    相変わらず韓国人って馬鹿だな~w
  • 名無し 2017年07月12日 20:37

    小西行長と宗義智みたいなものか
  • Nanashi has No Name 2017年07月12日 20:54

    翻訳できないとかありえないと思うから、ただ単に難癖つけてるだけだと思うけどなあ?
    英語なんてどこでもわかるはず、韓国なんてあれだけ移民が居るくせに、わからないわけないよ、それなりに時間も用意されてるだろうし。
    本当、あの民族は。
    イギリスなんて日本のなんて書いてあるかわからないレベルすら王室は翻訳出来るのが用意されてるそうだからね?皇室あるからだけど。
  • ななな 2017年07月12日 21:03

    冷静な分析コメばかりで、なんか、ほんとに、日韓関係が変わったんだなと思う。

    正しく知って正しく恐れるじゃないけど、韓国人の思考、行動を正しく分析するのはマネージする上で大切だよな…。

    ま、一ヶ月くらいしたら、韓国から鸚鵡返しがあるかも。
  • Nanashi has No Name 2017年07月13日 02:11

    英語が得意な民族なんだからわざわざ朝鮮語に翻訳しなくてもいいんじゃないかな?
  • Nanashi has No Name 2017年07月14日 05:03


    あれだけ 韓国人は外国語の語学力が優秀だと、自慢して無かったかな?

    でも かばう訳じゃないが、日本の契約書でも 十分理解しないと 思わぬ誤解や 落とし穴にはまる事があるだけに 今回のように 韓国側の契約内容と 米国側への翻訳された契約内容に相違が生じるのは仕方ないかな。

    ましてや 韓国語は防火と放火の区別が付かないようなので このような誤解を招くのは、ある意味 当たり前のような気がする。
  • Nanashi has No Name 2017年07月14日 07:45

    日本との数々の約束とか歴史の話とか、どっかでひん曲がるのと同じだなぁ。
  • Nanashi has No Name 2017年07月15日 05:11

    英国の二枚舌は自国以外を地獄に落とすが
    韓国の二枚舌は自国を地獄に落とすのか。
    二枚舌も難しいな。
  • Nanashi has No Name 2017年07月15日 05:41

    商社で働いている人間だがこれはウソだと思う

    1.系統誤差があるはず
    この翻訳が翻訳者のミスならこの翻訳者はいままでもミスしているはず。何十年と翻訳してきてこの一度だけ勘所のみミスするなんてありえない。

    2.上役検査、同僚検査があるはず
    数十万円の取引でも契約書の上役・同僚確認はある。なぜなら書面の書き方によっては無限責任化して会社倒産の可能性があるから。怠っていたとすればそれは内部が腐っている可能性が高い。
  • 名無しの権兵衛 2017年07月15日 05:58

    いつもと同じ、願望と現実の区別がつかず
    相手「そんなことは言っていない」
    半島「後頭部を殴られた」
    のパターンじゃん。
    よくあるよくある
  • 軍事速報の中将 2017年07月19日 17:25

    ※64
    「韓国人の英語翻訳家」という韓国語を日本語に翻訳する場合は「職業的詐欺師」が正しいと思うんだけどどうかな
    韓国には翻訳書出版の時に原作者の名前を消して出す習慣があるってんだからすごいよ