引率教師の間で時ならぬ論争が起こった。 管内の中学生たちと東学農民革命をテーマに踏査を進行する途中だった。 すべて漢字語で書かれた遺跡地の案内板を読み取るどころか、韓国語で解いた説明さえ理解できない子供たちが大半の状況に当惑し、さまざまな意見が交わされた。
碑石や扁額などに刻まれている漢字は、子どもたちにとってはむしろ「抽象画」だった。 意味はおろか、一文字でも読み上げる子供が15人のうち、ただの一人もいなかった。 漢字を習ったこともなく、教育課程に開設された場合でも「その他の科目」であるため、決心して勉強する場合がほとんどないと言った。
子供たちは「東学革命謀議塔」で「謀議」がどんな意味なのか尋ねた。 「作党謀議」という時の謀議だと説明すると、「作党」が何かと言葉尻をつかむように問い返した。 歴史の視察が、単語の意味解釈の授業のように進められた。 さらに「模擬試験」のその模擬なのかと尋ねる時は瞬間言葉を失った。
「陰謀を企てる」と説明すれば東学農民革命を否定的に認識することになりそうで「計略を立てる」と意訳したところ、しまった、「計略」が何の話なのかまた尋ねた。 漢字語に代わる韓国語をしきりに思い出すため、何度も言葉がこじれた。 子供たちとの単語の意味解釈は一日中、後を絶たなかった。
子供たちは「古宅」を昔の家との意味で読めず、「官衙跡」を当時の官庁があった場所だと説明して初めてうなずいた。 そもそも「官衙」という単語を難しいと感じたようだ。 当初、古宅の代わりに旧家で、官衙跡の代わりに官庁跡と表記しなかった関連公務員の無関心のせいにしたりもした。
遺跡地ごとに世の中を救済するという意味の「救世」、国を助けるという「報国」、暴政をなくすという「除暴」、民を安らかにするという「安民」、倭と西洋勢力を退けるという「斥倭洋」など詳細な意味解釈なしには全く理解できない漢字であふれた。 日程に追われてこれ以上単語の意味を説明することができなかった。 漢字に遮られ、遺跡地を直接訪れても歴史の教訓を悟ることが難しい現実であるわけだ。 (中略)
このようになると、突然今まで教育課程で厄介者だった漢字教育が必要だという気さえした。 漢字でできた自分の名前3文字も書けない子供が大半を占めている現実だ。 踏査であれ読書であれ、韓国の歴史をきちんと勉強するためには、漢字に対する基本的な知識が裏付けられなければならないという点については同意する。
(引用ここまで)
定期検索している漢字についてのニュース。
中学校の社会科見学的なもので史跡訪問したところ、漢字で表記されている説明がさっぱりわからずに史跡の説明よりも漢字の説明に教師らが追われた、とのニュース。
一応、教師レベルであれば漢字が読める人がまだなんとか存在している、とも読めますね。
どれだけ漢字について理解できていないか、韓国の地下鉄に乗るとよく分かります。
駅名を日本語表示してくれているのですが、それがすべてカタカナ表記。
逆に日本人にとってはわかりにくい。
たとえば東大門歴史文化公園駅は「トンデムンヨッサムンファゴンウォン」。
目が滑る。「いいから漢字表記してくれ」って日本人の声は大きいはずなのですけどね。
でも、韓国人の感性では「漢字表記よりもカタカナ表記のほうが分かりやすいでしょ?」ってなっているので、このように表記されているのです。
なぜなら彼らは漢字を一切使わないから。
多くの日本人は中国語の簡体字表記を見て判断するというオチになるわけですが。
もう、彼らの文化の中には漢字が入る隙間はないのです。
漢字語の解体もはじまっていますしね。
医学用語ですら腰椎を「こしのほね」、肩甲骨を「かたのほね」とやっています。
「胸椎」や「肩甲骨」が韓国人にとっては難解な暗号?(楽韓Web過去エントリ)
まさに難解な暗号でしかない。
自分の名前すらまともに書ける人は少ないですからね。
かつてキム・ナムギルなる俳優(?)が高麗神社で記帳をしていた際、金の上の部分をきっちり45度で書いていたなんてことがあります。
一般的と思われる韓国人による漢字の書き方(楽韓Web過去エントリ)
これ、外国人が「よく分からない記号としての漢字」を見た時にやる行為と同じです。
どの韓国ドラマか覚えていないのですが漢字の4字熟語をどれだけ知っているかを競ってマウントを取りあうなんてシーンがあったのを覚えています。
これなんかも「どれだけ外国語を知っているか」に近しいニュアンスですよね。
つまり、韓国人にとって「漢字」はそうした存在になっている、というわけです。
基礎教養ですらなく、人々が共有している文明ではないってことですね。
Twitterで更新情報をお伝えしています。フォローはこちらから→Follow @rakukan_vortex
この記事へのコメント
Nanashi has No Name 2024年06月21日 12:20
Nanashi has No Name 2024年06月21日 12:25
Nanashi has No Name 2024年06月21日 12:25
Nanashi has No Name 2024年06月21日 12:30
楽韓さん教えて下さい!
Nanashi has No Name 2024年06月21日 12:31
誰か教えて~
Nanashi has No Name 2024年06月21日 12:33
納得した。
あんな感じで、たまに句読点使わずに単語をスペースで区切った文章書く人いるものね。
Nanashi has No Name 2024年06月21日 12:34
Nanashi has No Name 2024年06月21日 12:37
Nanashi has No Name 2024年06月21日 12:38
言語の変遷の過渡期を観察できてるようで面白いですなぁ
マウントのためによく分からない呪文と化した四字熟語を唱えてるようでは
最適化することなくどちらも混在して残り続けて単語の量だけ無意味に爆増するオチになりそうですけどね
Nanashi has No Name 2024年06月21日 12:39
革命なんだ…。
う〜ん。今の日本の教科書では甲午農民戦争だっけ?
多数の犠牲を払ったのは事実だけど、ここの記事を読む限り、相当美化しているような気がする。
しかし、革命とは程遠い内容の史実だと思うが、韓国はどのように教えているのだろう。
Nanashi has No Name 2024年06月21日 12:39
Nanashi has No Name 2024年06月21日 12:40
>子供たちとの単語の意味解釈は一日中、後を絶たなかった。
ググレカス、と言いたくなる話だな
Nanashi has No Name 2024年06月21日 12:40
Nanashi has No Name 2024年06月21日 12:42
という韓国人のコメントを見ますね。
あれは、自分達が読めないから言っているので哀れだ、と思いましたが、
今となっては日本に来る(観光ではなく韓国に限らず漢字を廃止した国からの)障壁となっていると思われるので、「当用漢字」は減らすのではなく増やして欲しいですね。
一番の問題の国には障壁にならなさそうなのが残念ですが。
Nanashi has No Name 2024年06月21日 12:43
例えば文在寅なんて書いてもほとんどの韓国人には読めないのだし、そもそも彼らは漢字使ってないのだから欧米人などの名前の表記と同じくカタカナで良いと思います。
ただ、現大統領になるときに「ユン・ソンニョル」なのか「ユン・ソギョル」なのか「ユン・ソクヨル」なのか、表記が確定するまでに時間かかりましたね。韓国語の発音が日本人からするといろんな音が混ざった不明瞭な発音なのでカタカナにするとどう書いたら良いのかという問題はあります。昔、米大統領でも日本での表記は「レーガン」なのか「リーガン」なのかで色々ありましたけども。
Nanashi has No Name 2024年06月21日 12:45
Nanashi has No Name 2024年06月21日 12:48
その役目が今十分に発揮されていて世宗も大喜びだろう。
Nanashi has No Name 2024年06月21日 12:52
https://hangulhonyaku.webnode.jp/%E9%9F%93%E5%9B%BD%E8%AA%9E%E3%83%BB%E6%97%A5%E6%9C%AC%E8%AA%9E%E7%BF%BB%E8%A8%B3%E5%B0%82%E9%96%80%E8%A1%8C%E6%94%BF%E6%9B%B8%E5%A3%AB/
Nanashi has No Name 2024年06月21日 12:52
Nanashi has No Name 2024年06月21日 12:59
Nanashi has No Name 2024年06月21日 12:59
戦後、ハングル専用になった韓国においても、長らくその影響は残っていて、族譜を前提として漢字の人名を決め、出生届にはハングルで記載していたのです。
しかし、近年の韓国では、族譜が重要視されることがほとんど無くなり、漢字を当てずにハングルのみの人名が増えました。
Nanashi has No Name 2024年06月21日 13:00
Nanashi has No Name 2024年06月21日 13:04
Nanashi has No Name 2024年06月21日 13:05
読めないほうが韓国人的には都合がいいのです
Nanashi has No Name 2024年06月21日 13:07
これ、最終段階にはいったってこと。
漢字語には同音異義語がある。日本語ほどではないにせよ、中国語にも韓国語もある。
漢字語の特徴は文字の発音ではなく、文字の意味が重要であるということは、中国古代史を学ぶまでもなく、現在の中国でも地域によって発音が違うが、文字によって意味が通じることからもよくわかる。
そんな漢字語圏にいた韓国が漢字を廃止したらどうなるか?
語学はネイティブでも学習が必要となるから、漢字語を知らないで生まれ育った世代は「同音=同語=同義」となってしまい、別の単語を作らなければならなくなる。
まあ、概念分化の不十分な生活言語で解像度の低い生活をしてくださいな。
Nanashi has No Name 2024年06月21日 13:07
Nanashi has No Name 2024年06月21日 13:08
自分たちに合った文字を使えばいいね
Nanashi has No Name 2024年06月21日 13:08
「ピンインを覚えてれば平気だよw」と嘯く
「漢字文書は共産党のみで独占し一般庶民の使用は禁じる(読み書きはピンインのみに限定)」という愚民化政策は、毛沢東が画策したけども流石に無理があって実現しなかった
毛沢東(現代なら習近平か)目線では韓国は非常に望ましい形に仕上がった愚民になるんだろうな
Nanashi has No Name 2024年06月21日 13:08
すごいなぁ社会実験的だなぁ
名無しの兵衛 2024年06月21日 13:09
>東学農民革命を否定的に認識することになりそうで
うわ、面倒臭いw
自国の歴史を語る際に、
肯定的に語らなきゃいけない
で、言い換えたら、
また説明を要する状況になるとかw
本当、言葉が断絶してるのねえ
あと引用外で
スマホのせいニダとか出してるけど
ここは、スマホで読むのは
いつもハングルの間違いだろw
スマホなんてツールでしか無い
ただ、そこですぐ手に取りやすい情報が
絵とハングルばかりだから、結局スマホのせいにしがちという
それと、これも引用外で
>文がウェブトゥーンとゲームなどが与える面白さを
>凌駕することは事実上不可能だということだ。
この記事を書いた、知識人からして
この感覚はヤバいだろうに
子供の頃から、本を一心不乱に
読む事すらないんだろうなあ
あっても、苦行とか考えてそうだわな
Nanashi has No Name 2024年06月21日 13:11
ggrksっていっても、同音異義語があるということを認識できていません。
表音文字のハングルで検索するわけですから、検索ではほぼ何も解決しないのですよ。
Nanashi has No Name 2024年06月21日 13:12
中国の場合は、辺境の未開国だと思っていた日本に日清戦争で敗れ、その日本が日露戦争でロシアに勝利したのを見て考えを改め、大量の留学生を日本に送り込んだのです。その留学生の中には、孫文や魯迅がいました。彼らが持ち帰った和製漢語が、中国近代化の基礎になっています。中国人はその事実を覚えており、多くの近代和製漢語が中国古典に由来していることから、里帰り程度の認識で、恥とは思っていません。
韓国の場合は、主体的・自覚的な近代化の必要を感じること無く日韓併合で無理やり注入されたため、その有り難みが分からないままでした。
それ故に、漢語を前提とした社会でありながら漢字を否定するというねじれた政策を採択し、今日このざまです。
漢字を否定するなら、漢語も否定し、高等教育は英語で行うのがよいのではないですかね、東南アジア並みに。法律も英語にするか、どうしてもハングルにしたいのなら小学生の作文なみの平易な文体にしないと。
太郎冠者 2024年06月21日 13:15
自らの過去の歴史、文化を知るための手がかりを失うのは、どうなんでしょう。自分たちで好んでやっているから、ま、いっか。
Nanashi has No Name 2024年06月21日 13:19
一般的に使われている文字の中で新しい部類(明治時代に編さんはいちばん新しいまである?)だからアップデートされている面はあるのだろうなとは思う。
李氏朝鮮時代のハングルと日本人の福澤諭吉が再編集したそれってどのくらい共通点あるのだろうか?じつは別言語だったりする?
詳しいニキご教示ください
Nanashi has No Name 2024年06月21日 13:29
期待以上に頭悪くなってそうだけど
Nanashi has No Name 2024年06月21日 13:29
その人も、韓国語は読むだけなら簡単、日本語はひらがなとカタカナだけなら簡単だけど漢字が難しすぎる
みたいなこと言ってたからなあ
外の人からも完全に漢字圏として認識されてないんだなと
Nanashi has No Name 2024年06月21日 13:35
Nanashi has No Name 2024年06月21日 13:40
日本人のチートの大本には日本語があった説というのがあってだな、
漢字ひとつで複数の読み方があって、
漢字仮名交じり文を読むときは、
無意識のうちにどの読み方で読むかの選択を脳みそがしてるらしくてさ、
単純にこれだけで他の言語の数倍の脳力を常に使ってるらしいのだよ。
あたりまえのように読み替えが出来て
さらには当て字も難なくこなすとか、
小説なんかでは、その小説内でしか使われない漢字の読み方を覚えることすら当たり前のようにしてるだからな。
ちなみに中国では漢字一文字に一つの発音しか許してないし、
英語なんかは単語の由来で複数の発音があるけど、
日本の漢字のように1文字で平均的に読み方が数種類詰め込まれてるなんてのは
もうまさに日本だけなんだってさ。
良かったな、
お前ら日本語を読み書きできるだけでS級チート持ち冒険者だったんだよ。
Nanashi has No Name 2024年06月21日 13:42
> 李氏朝鮮時代のハングルと日本人の福澤諭吉が再編集したそれってどのくらい共通点あるのだろうか?
Wikipediaで訓民正音を読んで、ネットで山のようにある「ハングル入門」の類いをぐぐれば、直ぐにわかりますよ。
Nanashi has No Name 2024年06月21日 13:44
ひらがなのほうだと漠然とした表現でしか理解できない感じに変わってしまいますね。
腰椎、肩甲骨だともっと場所が限定されるイメージができる。
Nanashi has No Name 2024年06月21日 13:44
Nanashi has No Name 2024年06月21日 13:45
日本語と同じで、語彙が生活に密着していて少ないうちは、発音と表記が一致する表音文字って便利なのよ。
ただ、学術等で使う高度な抽象概念は、意味の組み合わせでつくるし、活字で接する機会が多いから、漢字語圏だと漢字が便利。欧米だって、ギリシア語かラテン語系単語の組み合わせで作ってる。
Nanashi has No Name 2024年06月21日 13:46
> 中国では漢字一文字に一つの発音しか許してないし
誤解を招く表現ですね。あるいはあなたが誤解しているのか。
中国は多言語他民族国家ですから、一つの漢字の読み方は多数あります。多分あなたが言いたいのは、中国内の一つの言語においては、一つの漢字に対応する音は一つである、という事でしょう。
Nanashi has No Name 2024年06月21日 13:47
朝鮮人は昔から約束を守らなかったけれど、
諭吉先生相手にもやはり約束為りを反故にしてたみたいだね。
朝鮮は日本が清国と戦い勝利したことにより、清国の冊封が解かれ、自主独立の国としてもらった(1895年、下関条約第1条)。朝鮮は大韓帝国と名乗るようになった。しかし、日本は条約締結後の1週間後にロシア、ドイツ、フランスによる3国干渉にあい、遼東半島の権益を放棄させられた。ロシアは三国干渉の恩恵として、後にこの遼東半島の権益を得た。韓国は三国干渉に譲歩した日本をみくびり、李氏国王高宗はロシアの擁護のもと、ロシア公使館に移り朝鮮王朝の執政をとった(露館播遷)。韓国は開明自主独立の精神がなく、その道を自ら放棄した。
この年に、福沢諭吉は、「事実を見る可し」との表題の下に、以下の見解を表明している。
本来朝鮮人は数百年来儒教の中毒症に陥りたる人民にして、常に道徳仁義を口にしながら其衷心の腐敗醜穢、殆んど名状す可らず。上下一般、共に偽君子の巣窟にして、一人として信を置くに足るものなきは、我輩が年来の経験に徴するも明白なり。左れば斯かる国人に対して如何なる約束を結ぶも、背信違約は彼等の持前にして毫も意に介することなし。既に従来の国交際上にも屡は実験したる所なれば、朝鮮人を相手の約束ならば最初より無効のものと覚悟して、事実上に自ら実を収むるの外なきのみ。
Nanashi has No Name 2024年06月21日 13:48
とはならないんだろうな。
理由は、「その基準でなければ日本に対してマウントをとれないから」。
水は高きから低きへ流れる、文明もまた然り、という理屈で、中華文化の中継点・通過経路であった我が国は日本よりエライのだ、が二言目には日本叩きの論拠として出てくる連中のこと。
いや、漢字語が「外国語」化し、常識から教養へと扱いが変化していく中、「意味はわからないけど中華から伝わった文化は高等なものなのだ!」視はますます強まるばかりなのでは?
(そして、伝統文化の継承を失敗している現代中国への蔑視も引き続き)
Nanashi has No Name 2024年06月21日 13:52
文章に目を通すのと内容を理解するのは違うんだがな
あと自称「漢字読める人」は古文書読んだふりをして歴史歪曲やりたい放題になってる
Nanashi has No Name 2024年06月21日 13:53
呪いの杭とか日帝残滓を清算とか朴槿恵弾劾とか。
それさえ成せば後は自然に良くなるはず…
だから韓国人は皆、漢字使用停止でやるべき事は終わったキモチだったのでしょう。
でも単に漢字使用停止後に放置された現実があるだけという。誰がどうすんでしょうね。コレ。
Nanashi has No Name 2024年06月21日 13:53
個々の中国人一人が覚える中国の漢字の読みは原則ひとつだよ。
>中国語の漢字の読みは原則ひとつです。 日本語のようにひとつの漢字に音読み、訓読みなど複数の読み方はありません。
>中国語は基本的に一つの字に一つの発音ですが、次に来る字によってはアクセントが変わることがあります。
でも、日本語ほどアクセントが変わるわけではありません。
あと、英語と米語のように地域によって方言的にアクセントが違うとかはあるだろうね。
単にひとつの漢字に4種類も5種類も違う読み方があるとか、強敵をシンユウと読ますようなことを普通にしてるってのが要点なのと、
中国人は日本人ほどには頭が良くないってのも
ちゃんと知っておけよって話だなw
2024年06月21日 13:56
漢字での教育をせずにハングルオンリーにしていたのであれば、
その成果が現在に至っている訳でして。
Nanashi has No Name 2024年06月21日 13:56
Nanashi has No Name 2024年06月21日 13:56
教育が普及した国家で文化の断絶が起こる異常さよ
Nanashi has No Name 2024年06月21日 13:56
Nanashi has No Name 2024年06月21日 13:59
自国語で高等教育をうけられる日本はかなり特異だけど、漢字語を放棄すると解像度が下がさがってしまう。かといってにわかに代替語をつくるのは無理だろう。
結局、学術は英語でなんてことになりそう。……学者同士はそれでもいいけど、大学進学率70%なのに大学でどうやって教えるんかね。
いっそ、韓国語もやめてしまった方が楽になれるような。
Nanashi has No Name 2024年06月21日 14:04
一昔前だと、韓国でも漢語の造語力はあると言われていました。典型例が、セクハラを性戯弄(ソンヒロン)と訳したもの。
最近で有名な「自ロ他不」は日本用のアレンジで、韓国語では「내로남불(ネロナムブル)」です。漢字語ではありません。しかし、四字熟語風に縮める辺りは、漢字熟語の名残を感じます。
今後はネロナムブル方式の、韓国語(朝鮮固有語)の頭の音だけ拾って縮めるようなやり方が主流になるのではないかと思います。
Nanashi has No Name 2024年06月21日 14:04
Nanashi has No Name 2024年06月21日 14:05
明らかに韓国人より頭がいいのがわかるよな。
>歴史的文脈を考慮しながら、福沢諭吉の言葉を理解することが重要です。
↑ 韓国人に出来ないことをさらっと書いていてわらっちまったい。これ皮肉だよな?
(おれ)現代日本語にしてください
(こぱい↓)
日本と朝鮮の歴史的な関係について詳しく説明いたします。
1895年の下関条約により、日清戦争の結果、朝鮮は清国の冊封から解放され、自主独立の国として扱われることになりました。
この時、朝鮮は大韓帝国と名乗るようになりました。
しかし、条約締結後、ロシア、ドイツ、フランスの3か国による干渉がありました。
これは「三国干渉」と呼ばれています。この干渉により、日本は遼東半島の権益を放棄させられました。その結果、ロシアが遼東半島の権益を手に入れました。
一方、韓国は日本に譲歩したことを見くびり、ロシアの擁護のもと、李氏朝鮮の高宗国王はロシア公使館に移り、朝鮮王朝の執政を行いました。
この出来事は「露館播遷」として知られています。
韓国は開明自主独立の精神を持たず、自らの独立の道を放棄したと言えるでしょう。
福沢諭吉の「事実を見る可し」という見解は、朝鮮に対する厳しい評価を示しています。以下にその主なポイントを要約します。
1. **朝鮮人の道徳と腐敗**:
- 福沢諭吉は、朝鮮人が儒教の中毒症に陥っており、道徳や仁義を口にしながら、内心では腐敗していると指摘しています。
- 朝鮮人は偽君子であり、信頼に値する人物はほとんどいないと述べています。
2. **約束と背信**:
- 朝鮮人は約束を守らない傾向があり、背信や違約が日常的であると考えています。
- 従来の国交際上でも、朝鮮人との約束は無効であると覚悟すべきだと述べています。
この見解は、当時の日本人の一部に共感を呼び起こした一方で、批判的な意見もありました。
歴史的文脈を考慮しながら、福沢諭吉の言葉を理解することが重要です。
ご質問があればお知らせください! 😊
Nanashi has No Name 2024年06月21日 14:09
Nanashi has No Name 2024年06月21日 14:12
韓国ニキって何? ぐぐっても個人名とおぼしきものしか出てこない。
Nanashi has No Name 2024年06月21日 14:14
オ性の漢字表記は呉であって大にはならない、なんて基本的なところで事故ってるんですよね
オ・タニだかオ・タンヒだか何だか知りませんが苗字分割して朝鮮風姓名を錬成してますけど名前の翔平の方はどう認識して消化してるのやらw
Nanashi has No Name 2024年06月21日 14:20
地でいってるwww
Nanashi has No Name 2024年06月21日 14:24
中国の場合、一応は標準語である普通話の他に、南部で広く使われる広東語、そして多様なマイノリティー言語(閩南語、客家語など)が多数あるのでして、違いは発音だけで無く文法や語彙におよび、単なる方言以上に異なります。
仰るように、客家語を話す人も、閩南語を話す人も、「個々の中国人一人が覚える中国の漢字の読みは原則ひとつ」です。
Nanashi has No Name 2024年06月21日 14:25
なお言えば、かの国でも1980年位までは新聞から論文まで漢字ハングル混じり文か幅効かしてますから、ホントたった半世紀の物すら古文学者しか読めないレベルになってて事実上散逸してるのと同じなのかと。
漢字ハングル混じり文って文法似てることもあってむしろ日本人は普通に読めるつか意味とれるんだよな………。活字であれば手書きの悪筆達筆日本文の方がよほど読みにくい。
Nanashi has No Name 2024年06月21日 14:25
WEBTOONとかの海外進出の枷になってるとか...(問題点はそれだけじゃないが)
先を見る目とかないよねぇ
Nanashi has No Name 2024年06月21日 14:29
源氏物語や枕草子は元はひらがなオンリーで書かれていたと考えられています。
それを苦もなく読めたわけですから、平安時代レベルまで日本語の語彙を減らせば仮名オンリー生活は可能かもしれません。
ただし、「日常生活は可能」ってだけ。
貴族は曲がりなりにも政治を行っていたわけで、その世界では漢字は必須でした。
平安貴族が行っていた政治なんて現代からみれば単純なものですが、
それでも漢字(というより漢語由来の単語)を排除しては成り立たなかった。
律令制導入前よりは複雑化してましたから、複雑な概念は漢語から導入された単語で表現するしかなかった。
ということで、完璧なひらがな生活をするには律令制以前まで文明を退化させる必要があるのでは?
そんな世界に住みたくないなぁ。
Nanashi has No Name 2024年06月21日 14:33
どういう風に使われていたのか記録が全く残っておらず
どう発音するのかすらも全く分からない
当時の朝鮮人を含めて誰も使っていなかった文字
どうやって発掘したのか迄は存じませんが
文法とかを含めて日本人が壱から作り直した筈でっせ
Nanashi has No Name 2024年06月21日 14:37
日本人は知的好奇心の塊なので、
廃止して学校教育で取り扱わなくなっても、
独学で学ぶ人が半数を大幅に上回るでしょう
特に読書量が多い子ほど、漢字のないひらがなばかりの文章の読みにくさを実感すると思うので
義務教育レベルまで自力で到達するのではないかと
脈々と江戸以前から受け継いでる識字率の異常な高さの理由を知ることになるかなと
日本で漢字をなくそうとしたら、法律で罰則付きで強く禁止しないと廃れないと思います。
ここが、将来の地位とカネのためだけに学習する韓国との差ではないかなと
テストで点数取るための勉強はするけど、学問自体は全くやってない現状からもはっきりと。
Nanashi has No Name 2024年06月21日 14:37
どうにもならんね。
君らが選んだ運命だよ。
サムライスピリッツ 2024年06月21日 14:40
Nanashi has No Name 2024年06月21日 14:41
ウリナラに歴史書は(どうせ誰も読めないし)必要ないにだ。
ウリナラの輝かしい歴史は韓流歴史ドラマが完璧に描いておりあれこそが歴史の証拠にだ。
と、本気で言いそう
Nanashi has No Name 2024年06月21日 14:42
Nanashi has No Name 2024年06月21日 14:48
Nanashi has No Name 2024年06月21日 14:50
Nanashi has No Name 2024年06月21日 14:50
Nanashi has No Name 2024年06月21日 14:54
Nanashi has No Name 2024年06月21日 14:54
Nanashi has No Name 2024年06月21日 14:57
Nanashi has No Name 2024年06月21日 15:02
愚民化政策大成功。喜べ朴正煕!主の願いは果たされた。
これで過去の資料を読み解き、真実に至るものは半島から生まれないだろうよ!
Nanashi has No Name 2024年06月21日 15:15
また抽象名詞の語彙も褒められたものじゃないですが、漢語や漢語的な造語でカバーしています
韓国語はなんかそういうのないの?
Nanashi has No Name 2024年06月21日 15:17
Nanashi has No Name 2024年06月21日 15:17
漢字無しだと、まず文字数が数倍に増える上、日本語特有の助詞との切り分けが見分けにくくなりますね。アルファベットとは異なり文字が□の範囲に収まるよう同じ大きさなので、抑揚が無いことからなおさらです。
つか、漢字廃止論を唱える人で、漢字無しで廃止論を見たことがないなぁ。
少なくともコンピューター上でも普通に漢字仮名混じりで文章を入力し表現できるようになったので、もう漢字が害悪だという論は力が無いんじゃないかと考えます。
韓国の現状はある意味、日本語で漢字をなくした社会を見せてくれるようで、ああならなくって良かったと思いますね。
「日本語 廃止論」でググって見るといろいろ出てきますね。
Nanashi has No Name 2024年06月21日 15:20
どこで聞きかじった嘘知識だかしらないが、さすがにそれはないわ。
無能な味方は敵より面倒なんだけど、まあ、その程度の知識で嫌韓してきたのだから、一生治らないだろうな。
Nanashi has No Name 2024年06月21日 15:23
例えば「関」は門を開け閉めする様を表す漢字ですが、簡体字では肝心の門が省略されます。門や囲いは内と外を区別する中国文化の基本の概念なので、これを省くとは何事か!という意見も納得できます。
Nanashi has No Name 2024年06月21日 15:27
漢字無しでハングルのみの表記もOKなんやろか?
日本はひらがなでもOKだし
Nanashi has No Name 2024年06月21日 15:33
全部英語にすりゃいいんですよ。肩甲骨はscapula、腰椎はlumbar vertebra。韓国は日本よりTOEICの点数高い、英語普及国なんでしょ。何の問題もない(藁
Nanashi has No Name 2024年06月21日 15:33
Nanashi has No Name 2024年06月21日 15:45
漢字文化圏の文法から漢字抜いたら頭悪なるだけやろ。
フッ( -ω-)y─━ =3
Nanashi has No Name 2024年06月21日 15:58
>>68のサウラビスピリッツさんも叩いてあげなよw
Nanashi has No Name 2024年06月21日 15:59
バカ向けの簡単なハングルとかいう表音文字を当てちゃったもんだから
もう本人たちも何言ってんだか意味わかんなくなってどんどんバカになってる
そんなクルクルパー民族が日本に向かって「歴史を忘れた民族に未来はない」とか
大まじめに言ってくるんだからやっぱり漢字って大事
Nanashi has No Name 2024年06月21日 16:00
Nanashi has No Name 2024年06月21日 16:05
結構不便もあるのに捨てた事を誇ってる
Nanashi has No Name 2024年06月21日 16:06
アルファベット文化圏のようにラテン語で言葉の一部分、先頭とか末尾の言葉で大体意味が推測できるようにいくのかな?
Nanashi has No Name 2024年06月21日 16:10
ハングル文字が表音文字だと知って、同音異義語って無いんだろうかなんてのんきに思ったのは。
知れば知るほどわからなくなる国だな。
Nanashi has No Name 2024年06月21日 16:21
韓国らしくてwwwww。
Nanashi has No Name 2024年06月21日 16:21
まあでも法は感情に優先されて意味ないから問題ないのか。大丈夫だわ。
Nanashi has No Name 2024年06月21日 16:22
Nanashi has No Name 2024年06月21日 16:28
Nanashi has No Name 2024年06月21日 16:29
韓国が一皮剥ける為には、ハングルを廃止して公用語を英語にするしか・・・彼らには日本語ムツカシスギルみたいですしw
※14 簡体字中心の中国人にも、日本語はそう優しくないのではw
Nanashi has No Name 2024年06月21日 16:31
まさか、言わないよね? 言わないと、いいなあ。
Nanashi has No Name 2024年06月21日 16:32
Nanashi has No Name 2024年06月21日 16:34
表音文字というより発音記号だな
英語圏の人間が辞書で英単語に添えられている発音記号だけで読み書きするようになった感じ
Nanashi has No Name 2024年06月21日 16:52
日本語みたいに音訓が無いからハングルにしやすいって、
youtubeでみた。
それでも同音異義語はそれなりにあるって話だけど。
あと、昔深夜枠で名前の漢字を知られたら呪われるっていうドラマを
やっていて、なんじゃそれって思ったら韓流ドラマだった。
あんなの日本で放送しても誰も食いつかないだろうに。
Nanashi has No Name 2024年06月21日 16:56
Nanashi has No Name 2024年06月21日 17:05
Nanashi has No Name 2024年06月21日 17:15
漢字で書いてあって読めないので
ありがたく王様のお言葉だと焼肉屋に
飾ってあった
Nanashi has No Name 2024年06月21日 17:16
スパイ犯罪者にとっては大歓迎だろう。
Nanashi has No Name 2024年06月21日 17:20
Nanashi has No Name 2024年06月21日 17:23
Nanashi has No Name 2024年06月21日 17:25
しかし、その弊害によって、歴史の資料を読める者が少なくなり、漢字の読めない詐欺師のような歴史家が適当なことを言い、カネを稼ぐ。受け取る方も漢字が読めないので、すぐに信じてしまう。
日本にとって、これほど厄介なことはない。何を言っても、資料を見せても、「愛はないのかー!」の一点張り。
ますます、バ〇の濃度が濃くなっていく。
Nanashi has No Name 2024年06月21日 17:29
Nanashi has No Name 2024年06月21日 17:29
韓国の政界でも四文字熟語を使うのが流行りだ、と楽韓さんの所でも見た記憶が
ある意味知識マウントの取り合いなのではないか?と思いますが
消火と防火、連覇と連敗が同じ発音で文脈から読み取れ!と言うのが韓国語ですが、それはハングル(文字)の欠陥では?と言われると韓国人は「ハングルは素晴らしい!韓国語が悪いんだ!」と言うらしい
韓国人は日帝残滓として偶に言葉狩りを行い幼稚園とかも今度変えるんでしたっけ?
韓国国内に残る日帝残滓たる漢字単語をどれだけ変化できるのか?
というか…韓国人はその時の流行りみたいに言葉を変えますからね
人名ですら読み方が安定しない国、韓国
Nanashi has No Name 2024年06月21日 17:31
文革時代、禁書であった書物の内容を彼の祖父が密かに教えては元の本を焼き捨てていた、そこで学んだ内容をある時日本の大学の先生がふと口にしたことから、それが論語であったこと、日本のごく普通の書店で論語の本はいくらでも入手できたことに感動したそうです。
儒教の国の韓国で論語の入手なんてできるんですかね。
また彼が小雨降る京都の嵐山で振り返って絶句した、そこには中国では失われた「江南の春」の世界があった、と。日本人の多くは「千里鶯啼いて」と彼の心象風景を思い浮かべることができますが中華はオランケに支配されたからこれからは朝鮮が中華だ、と言っていた彼らには無理でしょうね。ほんの少し前の朝鮮人詩人の詩でさえ読めない彼らには。
Nanashi has No Name 2024年06月21日 17:48
Nanashi has No Name 2024年06月21日 17:49
無駄だろ
きちんとした真実の歴史を勉強させたら韓国人大発狂だろw
真実が認めたくないような惨めなものだから捏造してんだろ
だいたい真実を知った学者でさえ韓国社会じゃそれを堂々と発表も出来ないし文化財やら遺跡やらろくに保存できずに消失しまくりなのに韓国に自国の正しい歴史を知るための資料なんてどんだけあんだよ
今さら漢字の知識なんて韓国人に必要ないだろ
もうファンタジーの妄想で生きるしか術がないんだよキミタチは
Nanashi has No Name 2024年06月21日 17:55
俺たち日本人も韓国のハングルを見ても呪いの文字にしか見えないのと一緒
Nanashi has No Name 2024年06月21日 18:29
サインをお願いしたらハングルと漢字の両方を書いてくれたが
今はハングルだけなんだろうね。
Nanashi has No Name 2024年06月21日 18:35
Nanashi has No Name 2024年06月21日 18:37
洋書を探す時にはネイティブではないせいもありますが、いちいちタイトルや作者名をちゃんと読まないと探せないけど、日本語で漢字があれば読まずともサーッと眺めていくだけで探せるのは大きい利点です
Nanashi has No Name 2024年06月21日 18:37
韓国と関わって結構長いからねぇ…
何処で得た知識なのかなんて忘れた(笑)
で、参考になるモノは無いかとググって見たところ
次のHPを見て貰えばある程度は理解出来る…かも
知れませんなw
まぁ、多少大袈裟な表現をしたけど
当時の識字率を考えればそれ程、嘘は言っていないかと(笑)
・産経新聞HP
海峡を越えて 「朝のくに」ものがたり
(26)ハングル普及に貢献した日本人 中国崇拝一辺倒を打破
2018/7/7
記事の中に
>朝鮮・韓国語を少しでも勉強した人は、よく分かると思うが、日本語との共通点が非常に多い。文法がほぼ同じだし、漢字由来の単語(漢字語)が多数を占めているから、やや発音は違うものの、日本人には何となく意味の予想がつく
と言う表記があるんですな
>ハングルは、15世紀の半ば、李朝の王、世宗(セジョン)の時代に「訓民正音(フンミンジョンウム)」の名で公布された。母音と子音を組み合わせた合理的な表音文字で漢文を読めない庶民にも分かりやすいようにした画期的な発明であった
本来、漢字が読めない人達向けに漢字無しで作られた筈のハングルが
なぜか、漢字を用いている日本語と文法が同様なんですな
ホント不思議やねぇ…(笑)
それにアッシのコメントに『嫌韓』要素ってありましたっけ
アホに染まれば馬鹿になる
あんさんと仲間にされず、ほぉんと幸いやで(笑)
Nanashi has No Name 2024年06月21日 18:57
世宗もハングルは漢字の読み記号であると言ってたのに漢字を教えないから意味が全く分からなくなったんだよ
日本人だってひらがなだけしか習わなかったら会話はできるけど語句の意味は全く分からなくなる。マジで韓国人て馬鹿だよなぁ
Nanashi has No Name 2024年06月21日 19:05
李という性をLeeと表記するとか
意味不明な英語表記を平然とするのって
漢字表記が分かんないからなんだね
Nanashi has No Name 2024年06月21日 19:05
Nanashi has No Name 2024年06月21日 19:08
Nanashi has No Name 2024年06月21日 19:15
論点が違うの
Nanashi has No Name 2024年06月21日 19:30
Nanashi has No Name 2024年06月21日 19:42
ただXでハングルだけでコメントしたら重っクソ誤読されて炎上したけどね、同音異義で
Nanashi has No Name 2024年06月21日 19:45
リバーブロー型の文化大革命ですね…
Nanashi has No Name 2024年06月21日 19:46
後悔してもいまさらなんですよね。
漢字教育が必要と感じてもそれを教える世代がもういない。
そして教育者を育てるもの難しい。
脳の発達のピークを過ぎてからまったく異なる認識の物を学ぶって大変ですからね。
Nanashi has No Name 2024年06月21日 19:52
独自文化圏(笑)で
よく言う”根本がない”そのものに見えるけど
Nanashi has No Name 2024年06月21日 19:57
2 要するに大半の民草はそもそも最初から漢字が読めない
3 どうしようのないが放置するわけにもいかず漢字より簡単と思われるハングルを教える施策をした
もとから漢字の識字率90%みたいな状態でハングル教育政策をしたのなら明らかに漢字文化の破壊だが、実際は上で書いたようなしょぼい理由が原点になってると思うわ
Nanashi has No Name 2024年06月21日 20:01
Nanashi has No Name 2024年06月21日 20:03
春香伝や日壮東遊歌をぐぐれカス。
日韓併合時代に韓国語の構造が決定的に日本語の影響を受けたことと、
「どういう風に使われていたのか記録が全く残っておらず
どう発音するのかすらも全く分からない」
ことは全く別の話だ。
韓国通ぶるなら訓民正音を百回読み直してこい。
Nanashi has No Name 2024年06月21日 20:34
> 漢字語に代わる韓国語をしきりに思い出すため
語彙数の貧弱さ
子ども達のそれは漢字を知る知らないの問題ではないのだろう
Nanashi has No Name 2024年06月21日 20:44
ワイは超能力者ではありませんので
コメントで何が問題なのか書いていないアホに対して
キチンとした返答など出来ませんな
では、今のハングルを日本人が作った事に関しては
反論すら出来ない訳ですか
ふっ
Nanashi has No Name 2024年06月21日 20:54
いやぁ…ワイの勘違いやなw
ゴメンねゴメンねゴメンねゴメンねゴメンね
ナナシ 2024年06月21日 20:55
eiennniobakanomamadeitehosii
mutimoumainoguminnkaseisakuhaidaida
どちらかと言うとハングルのみの文って、ひらがなのみ文というより
全部ローマ字のみ文なのだと思います。
そりゃ機能性文盲になるわ。
昭和力 2024年06月21日 20:57
Nanashi has No Name 2024年06月21日 21:03
そうそう
韓国人との関係が長いのは事実を述べただけで
別に通ぶった記憶などありませんけどな
空想の世界は愉しいですか
Nanashi has No Name 2024年06月21日 21:06
ならば文字を失い歴史を知ることすらできない民族には果たして何が待ち受けているのだろうな
まぁ大陸と対消滅でもしといてくれたら最高だけどな
Nanashi has No Name 2024年06月21日 21:10
Nanashi has No Name 2024年06月21日 21:23
Nanashi has No Name 2024年06月21日 21:29
私はこれにいちばん驚かされました。ここの記事でひさしぶりに声出して笑った。
彼らの知的レベルと、もしかしたら多少の親切心からくる表音文字表記なんでしょうけど、全くもって余計な迷惑。
説明文をつけるなら「街の東の大きな門の近くの歴史と文化の公園の最寄り駅」となるんだろうけど、漢字で東大門歴史文化公園駅と書いてくれれば10文字で済む。
テメェらの発音なんて知らんがな、とも思う。
Nanashi has No Name 2024年06月21日 21:44
全く別の意味になる言葉も勿論あるけど、なんとなくでも伝わるって凄いよやっぱり
因みに中国人に安孫子を紹介すると笑顔になってくれるw
Nanashi has No Name 2024年06月21日 21:45
綴りごとの発音と意味の固有性がないと成り立たないんで、漢字語ベースで同音異義語が多い韓国語では主要なもの以外は成り立たない、パターン認識しにくいってなりそうです。
Nanashi has No Name 2024年06月21日 21:57
漢字国でも中国はダメだ。想像もつかない。
Nanashi has No Name 2024年06月21日 22:10
①漢字が読めないので古い資料を持ってこれない
②同音異義語を文脈から読むのが辛いから資料を読むのが嫌いになる。なので口コミの知識に偏る。
じゃあないかと常々思ってた。声闘という文化的背景のほかに、ハングル文字の技術的背景があるだろうと。
我々も学生時代に意義が分からず嫌々ながら古典や漢文を習いましたが。(日本側参加者に比べて)若いだろうエンコリ韓国人にとっての漢字がまさにそれでしたね。別にお受験で使うわけでもなし。
Nanashi has No Name 2024年06月21日 23:08
Nanashi has No Name 2024年06月21日 23:13
>でも、韓国人の感性では「漢字表記よりもカタカナ表記のほうが分かりやすいでしょ?」ってなっているので、このように表記されているのです。
日本人には、こういうのが分かりにくいと思いますけど、
こういうのは、彼らは「言葉を音で理解している」のだと考えると
分かりやすいです。
ハングルは、表音文字というより表音記号みたいなものなので、
さらにその性質が高いと考えられます。
「音」がすなわち脳内において、言葉の「意味」の「イメージ化」に
繋がっている、ということなんです。
これが、表意文字(漢字)を使う日本人の場合だと、
「文字(漢字)」が「意味」を「イメージ化」させているわけです。
「文字(漢字)」が「意味(イメージ)」に直接、繋がってるんですよ。
「視覚情報(文字)」が「意味(イメージ)」に直接、繋がってるんですよ。
だから、韓国人というのは、ハングルの「流し読み」ができない。
文字を読む時に、頭の中で文字(ハングル)を一つ一つ「発音」してみないと
「意味」を理解できないからです。
だから、なぜ韓国人が本を読むことのハードルが高いかと言うと、
日常会話での言葉(発音)は普通にそのまま理解(イメージ化)できるものの、
それが文字化された場合には一旦、頭の中でそれを「音」に変換してからしか
理解(イメージ化)できない、からなんです。
ハングル「文字→音→意味(イメージ)」
漢字「文字→意味(イメージ)」
表意文字(漢字)を使う日本人より、ハングルオンリーな彼らには、
文字を読む時、頭の中で「余計な作業」が発生している、というわけなんですね。
このように、ハングルオンリーのリスクというのがどれほど大きいのか、
その事実に彼らが気付くまで、一体どれほどかかるんでしょうねぇ。
Nanashi has No Name 2024年06月22日 00:48
Nanashi has No Name 2024年06月22日 01:09
せめて同音異義語がある漢字くらいは残せば良かったのに
Nanashi has No Name 2024年06月22日 01:33
トンデムンヨッサムンファゴンウォンという彼ら特有の発音については興味が持てないし、何より道案内の役に立ってない。
案内表示という役割・意義に沿って考えれば正解は、、、なんてこと言っても仕方ないのかもしれませんが。はぁ。
Nanashi has No Name 2024年06月22日 01:49
ほぼ両班(人口の約5%~?)のみが、漢字を読み書き出来た。
それを思えば、国民ほぼ全員がハングル読み書きが出来るようになったのです!
識字率ほぼパペクト、ニダ!
たとえ機能的非識字率が高くとも、ハングルを作った世宗大王様の偉大な功績があまねくウリナラに栄光をもたらしたニダ!
と、ホルホルしてればいいのでは?w
Nanashi has No Name 2024年06月22日 01:50
同音異義語の問題点をどう解決するつもりなんだろね?
Nanashi has No Name 2024年06月22日 04:00
これですよねえ。
茜草指武良前野逝標野行野守者不見哉君之袖布流
(あかねさす むらさきのゆき しめのゆき のもりはみずや きみがそでふる)
中学?教師「嘆かわしい。今の中学生は標野も野守も知らんのか」
知らないし、単語が重要でもない。
「漢字に遮られ、遺跡地を直接訪れても歴史の教訓を悟ることが難しい現実」
と言ってるが単に中学?教師がノリノリで歴ヲタ知識を回陳してマウントとろうとしてるだけじゃねーか。
むしろ現代語で即座に説明できないのは引率教師として無能なのでは。
まあこれも「他人が悪い! 現実が間違ってる!」とする彼らの一般的な思考なのだろう。
※30 2024年06月21日 13:09
>うわ、面倒臭いw
碑文が書かれた当時のニュアンスを伝えるべきですよねえ。お上から隠れて謀議していたのは間違いなかろうに。
Nanashi has No Name 2024年06月22日 04:31
Nanashi has No Name 2024年06月22日 07:03
Nanashi has No Name 2024年06月22日 07:57
なんのとなく、ラッスンゴレライみたいな
Nanashi has No Name 2024年06月22日 08:12
ハングルは識字率上げるためだけの愚民化政策なので、目的(奴隷階級に固定する)は達成されてる。
日本は、漢字、ひらがな、カタカナと文字種に加えて、漢文、古文、現代文、習字(楷書、行書、など)と文字を中心に歴史、文化、芸術につなげてる。
「書」という芸術分野があるのは中国と日本だけ。
Nanashi has No Name 2024年06月22日 08:13
Nanashi has No Name 2024年06月22日 08:40
いや漢字読めてもニュアンス違うんじゃないかなこれ
Nanashi has No Name 2024年06月22日 09:09
Nanashi has No Name 2024年06月22日 10:28
Nanashi has No Name 2024年06月22日 10:33
Nanashi has No Name 2024年06月22日 11:55
いくら難関大学卒ですって、言われたって、元々の情報の理解度そのものが疑わしいということになると学歴なんて何の保証にもならない。
Nanashi has No Name 2024年06月22日 12:00
名無しの兵衛 2024年06月22日 12:08
略語化してカバーが多い印象
なんだけど、あまりにも造語が多いんで
会話についていけない事例も発生しがち
SNSレベルでだと、機械翻訳もあんまりだしねえ
個人的に思うけど、
今の韓国と北朝鮮の若者相手だと
こと「SNS」上だと意思疎通では
大分、感覚が違うんじゃとすら思ってしまう
同じ朝鮮語でも、使い方による差が
大分ついちゃってるからね
名無しの兵衛 2024年06月22日 12:10
音で理解という点でだと
以前にもコメで書いたこの例をあげてみたり
今日の試験=金曜日の試験
国文学科の大学生も知らない国語
https://news.mt.co.kr/mtview.php?no=2021091410294811195
>ある国立大学国語国文学科教授は
>「国語国文学が好きで入学した学生さえも
>本当に簡単な語彙が分からず
>講義時間に衝撃を受けることが多い」とし
>「小テスト日を"本日"と告知したのになぜ"金曜日"なのかと
>聞く人もいた」と苦笑いした。
ハングルで「本日」をあらわす文字が「금일」なんだけど
「금」と言う文字は「金」を意味する
それで、金曜日と誤解するとね
まさに発音で意味を捉え、直結する思考なんだよねえ
で、結果的に似た発音で
意味を誤解するケースも多くて
有名なのは、3日(사흘)の사という単語のケース
사は数字の4に近い発音なので
4日と勘違いする人が結構いるとねw
他にもハングルで仮題(가제)について説明した際
なぜか、ザリガニについて質問する例もあるとの事
これも発音が似てるからだそうなw
で、どうも
とうの韓国人からすると
こんな感じで、自分が間違ったりすると
相手が悪いって、責任転嫁する節があったりw
理解出来ないのが悪いじゃなく
こんな表現を使う、相手方がおかしいって考え
中には、オーセンティックな言葉の使い方を
「誤読」して、勝手に炎上した例もあったりw
「甚深(심심)」と言う単語を使って謝・罪したら
実は「退屈」と同じ表記なので
退屈な謝・罪とは何事だとねw
Nanashi has No Name 2024年06月22日 12:19
小説とか書けるのですかね?
純文学や恋愛小説もだけれど、複雑なトリックを説明しなければならないミステリー小説とか、絶対無理そう。
それに海外の小説の翻訳はどうしているのか?
西尾維新の「物語シリーズ」とか、『噂は噂都市伝説、街談巷説、道聴塗説、話半分』こんな文章が続く小説を適切に韓国語に翻訳するなど、絶望しか見えない。
Nanashi has No Name 2024年06月22日 12:27
どれのことを指しているか分かりませんが、韓国の保守系は漢字復活派よ。思想的対立なのか世代的対立なのかは分離しにくいですが。
韓国でハングル文字を100%褒めたたえなければいけないというナショナリズムを発揮してるのは左巻きのほうですね。
Nanashi has No Name 2024年06月22日 12:36
結局、表音文字だけでは意味がないという事ですね
英語といった欧州語やアラビア語やインド諸語を見ればわかりますが、外国語からの借用語を表意文字として使い、それらを混ぜて文章を使っています
表意文字と表音文字を混合するから、高度な文明を築ける社会になれる
少なくとも中国のように表意文字だけのほうが、表音文字のみに比べると遥かに良い
表音文字だけでは、やはり上手くいかないという事ですね
特に高次概念の理解は、表意文字がないと上手くいきません
だから近年、韓国経済が悪化しているのでしょうね
かつてのように日本語によって高次概念を理解していた層が、時代の流れによって払底したのも大きいのでしょうね
名無しの兵衛 2024年06月22日 14:16
まず、一般レベルでだと
ネイバーウェブ小説のサイトで
機械翻訳で読んでみる事をお薦めしたり
https://novel.naver.com/webnovel/weekday
まあ、その中のシリーズエディションのカテゴリなのが
所謂ネイバーと契約した著者の作品なんで
韓国の文学レベルが、どの位置にあるかは、実感出来るかも?
まあ、個人的には
挿絵がどれもバタ臭いし、
そもそも文章のレベルとあってない感じw
文学のレベル?
えーと導入部がテンプレすぎ
あと、キャラが感情的すぎる
それとなんで西洋ファンタジーなのに
オンドル出てくるのw
>>169
ハングルと漢字の繋がりが切れたせいで
音の意味を重視する事になりすぎてて
単語のそれとは、かけ離れてるとしか言い様がないからねえ
って言うか、音の意味から類推出来ないワードだと
各所で説明を要する状況じゃ
ハングル単体じゃ、どうしても単純化しがちにはなるか
って言うか
この辺は検索なんかでも傾向があって
あちらの国の件で調べる際は
なるべく言葉を「単純化」して検索した方がヒットしやすいかな
まあ、それでも結局ワードを探すのが面倒な時は
現地の記事から単語を拾って
そっちで探す方が増えましたけどね
Nanashi has No Name 2024年06月22日 15:24
近代化させるために日本から大量の近代語彙を持ち込んだから、
近代韓国語はそもそも漢字ハングル表記が前提なのよね。
近代語彙がほとんど日帝残滓だから、漢字廃止して韓国独自の近代語彙を開発して置き換えるのが目標だったんだろうけど、まあ進まないよね。
Nanashi has No Name 2024年06月22日 18:52
戦中の日本は勿論、ドイツとかトルコとか
結局漢字廃止も割となし崩しだったから徹底的な対応できてないんだろうな
Nanashi has No Name 2024年06月22日 20:37
とはいうものの先進国の教養豊かな層からみてもおかしなことをやっとるのがチョッパリではないニカ?
ウリナラ…いや、そんな世界最底辺の愚民国家と比べても意味はあるまいニダ…
ただでさえ漢字ひらがなカタカナアルファベットをマジェマジェするというとち狂った構成なのに戯れに絵文字なんてもんを加えてみたりする
今では使われなくなった古語をあえてマジェてみたりする
それどころか同音異義語をマジェてわざと意味を通じなくさせたものを読者に暗号解読させてみたりする
興が高じたあげくなんj民のように隔離されたヴィールス(自虐)にしか通じない言語体系なども生まれたりする
先進国の民はえてして言葉遊びというものが大好きなものではあるけれどチョッパリはいいかげんにしる!
…七歩詩のような言葉遊びが選ばれた一部の賢者ではなくあまねく庶民層にまで広がっているというあたりにイルボンの常識は世界の非常識だと感じてしまうニダ…
(~を使わずに~を表現せよ的なネタ、皆さん大好物でしょう?)
Nanashi has No Name 2024年06月22日 21:05
ニュースピークみたいな感じで
語彙がどんどん減ってってるんだなぁ
Nanashi has No Name 2024年06月22日 22:14
Nanashi has No Name 2024年06月22日 22:59
参考書をいくら熱心に読み込んでも表音記号の羅列でしかないハングル限定文では内容が曖昧になり意味を正確に理解するのは難しい
そこで韓国人学生は意味の理解を放棄し、例題と回答の組み合わせをお教のように「音」で丸暗記するのだという
勉強の効率という点ではかなり非効率的なので、勉強時間は幾らあっても足りない
科挙制度のあった国だし伝統的な勉強法なのかもな
Nanashi has No Name 2024年06月23日 00:27
…これもう絶対漢字復活無理だろ
Nanashi has No Name 2024年06月23日 04:32
>>12
ググっても意味ないのよ。
「漢字語排斥運動」が、何年周期化で起きるせいで、年代によって「漢字語置き換え語」が変わるから。
下手すりゃ、中学三年と一年で、置き換えてる言葉が違うレベル。
なので当然、教師が習った置き換え語と、今教えてる置き換え語が違う。(間違った語句を教えると滅茶苦茶なじられる)
日本で言うと何だろう?漢字語置き換え語が、流行語みたいなイメージ?
「チョベリグ」「チョベリバ」って使ってた世代、
「おっはー♪」とやってた世代、
「マジヤバ」とやってた世代。
そいつらが、世代を越えて話す時に「はて、今はどういうんだっけ?」とやってから話してる。
Nanashi has No Name 2024年06月23日 07:43
しかし元から漢字がない欧米や中近東ではこうした愚民化は進んでいない
であるなら、漢字を廃止したから痴呆化が亢進したのではなく
もっと根本的な処―おそらく言語生活上でシンタックスとセマンティクスの双方にエラーが生じているのだろう
「漢字の廃止による言語の混乱」は問題の表層しか撫でていない
Nanashi has No Name 2024年06月23日 09:16
それらは文学作品だったり私的な書簡だったりで、読めなかったとしても影響は些細なものなんだけど(芸事の伝書などは楷書だったりするし)、
韓国の場合はそれを近代化後の文書に直接の影響を及ぼす形で意図的にやってしまったのがな
しかも漢語の造語力や圧縮力まで放棄する形で
これほどの悪手もないってくらいの愚民化
日本で言えば今の中学生がサラダ記念品とかノルウェイの森の文字を判読できないみたいな状況
Nanashi has No Name 2024年06月23日 09:35
Nanashi has No Name 2024年06月23日 09:43
Nanashi has No Name 2024年06月23日 10:50
ネタがネタとして通じてるのって相互に共通の認識というものが完全に構築されているってことで(だから半年ROMれ、となる)
我ながら「な〇」とか「だ〇」とか第一変換ひでぇわ
Nanashi has No Name 2024年06月23日 12:32
名無しの兵衛 2024年06月23日 14:57
あちらで、やたらと音声をひたすら垂れ流す動画が
数十万回レベルで流行ってるの見てると
音声でなら、頭の中で受け容れやすいんだろうねえ
あんな、聞く当人にとって受け容れやすい話を、延々と流しては、
驚く程、再生回数がつくのだから
音声でなら、受け容れやすい構造があるんだろうなあ
Nanashi has No Name 2024年06月23日 16:13
効果出てるから良かったのでは?
Nanashi has No Name 2024年06月23日 20:58
いつも逃げに使ってる「東アジア」で漢字読めないのお前らだけだぞ?
Nanashi has No Name 2024年06月24日 15:57
>こんな感じで、自分が間違ったりすると
>相手が悪いって、責任転嫁する節があったりw
※168 22日 12:27
>韓国の保守系は漢字復活派よ。
>韓国でハングル文字を100%褒めたたえなければいけないというナショナリズムを発揮してるのは左巻きのほうですね。
なるほど! だから
科学と化け学、私立とイチ立、市立とワタクシ立、現職と元職
のような言い分けが育たないのか。
左派はハングル改革は他人任せで自分は漢語でマウントをとり、
右派はハングル攻撃のためにその困難をかこちながらわざわざ漢語を使う。
(東学党の頃だろ? 俺らだって下関条約漢文版は読めねーわ)
甲乙葛藤、ダブスタ、他責思考、「他人の飯に砂を混ぜる」思考とか、もう生まれ変わってやり直すしかない?
Nanashi has No Name 2024年06月25日 15:08
戦前世代のステキなご夫婦だったけど、当時の思い出をネイティブと変わらない日本語で楽しそうにたくさん聞かせてくれた。
でもその子供たちの世代はもうだめ。顔を合わせると「日本の責任をどう思うのか」って責めて来るから、会いに行くのも億劫になっっちゃった。
もう90代だけど、もっと長生きして、ポジティブな思い出話を後世に残してほしい。
Nanashi has No Name 2024年06月28日 09:25
知識と歴史を放棄したのと同義
知識を放棄し馬鹿になり
歴史を放棄して歴史をねつ造する
それすなわち独裁者のやりたいこと
北の馬鹿と同列になって国民から搾取したい連中のやってる事
日本の基礎科学が脈々と続く専門書の和訳の歴史の上に成り立ってる事実を知らないんだろうな
外国語を習得する以前に専門書に触れることが出来るのは大きいが
ハングルでは専門用語も訳しきれないし、過去の書籍も役に立たない
文字の放棄とか、軽く見積もっても馬鹿のやることだよ
韓国は知識から孤立した井の中の蛙
日本にとってはありがたい状態だわ
Nanashi has No Name 2024年07月13日 10:48
うわあ、検索ですら支障ありまくりなのか
同音異義語、言葉を単純化して検索、世代による置換え語の違い
AI とか Copilot とかでも難儀しそう