相互RSS募集中です

韓国ドラマで漢字ミス、「太平聖代」を「太平聖大」と誤記……もはや誰も漢字とか知らないからしょうがない

「太平聖大学?」 ユナ主演『暴君のシェフ』、漢字の表記ミスで批判殺到(朝鮮日報)
 23日に放送された第1話で、ヨン・ジヨン(ユナ)が朝鮮王朝時代にタイムスリップし、イ・ホン(イ・チェミン)と遭遇するシーンに旗が登場した。「太平聖代」とすべきところ、「太平聖大」を誤って表記していた。「立派な君主の賢い統治のおかげで平和で穏やかな世の中」を意味するが、代ではなく大を使用。Netflixを通じておよそ190カ国・地域に配信され、批判の声が相次いだ。「翻訳機を使うと太平聖大学と表示される」「時代劇をつくるのに太平聖代も漢字で書けないのか」などだ。
(引用ここまで)




 Netflixで放映されている韓国ドラマでしょうもない漢字表記ミスがあったとのニュース。
 「暴君のシェフ」は「タイムスリップしたシェフが絶対味覚を持つ暴君と出会って繰り広げられるドラマ」だそうですよ。
 ……なんか根本的なプロットをどっかで聞いたことがあるような気がするのですが。
 気のせいですかね。



 ま、それはともかく。
 その中で「太平聖代」なる言葉が出てくるのですね。



 ハングル表記では「태평성대」、偉大な王が存在することで平和が保たれ、苦難などがない時代のこと、だそうです。
 さて、この「太平聖代」との言葉を御旗にして飾っているとの演出があったとのことですが。
 ドラマの中では「太平聖大」と表記されてしまったとのこと。

250903b.jpg
(画像引用元:SNSから引っ張ってきたので出所不明)

 まあ、ネット配信とはいえどもドラマってかなりの工程があるはずなんですよ。
 で、それぞれにチェックがあるはずなのです。

 でも、誰も気がつかない。
 「たぶんこんな感じで合っているからヨシ!」
 「前の人間もチェックしているし、後ろのチェックもあるからヨシ!」

 こんなとこですかね。
 「代」と「大」、「なんとなく形が似ている」くらいの認識しかないんですよ。なんならアルファベットより疎遠ですから。
 根本的に漢字が読めないし、意味も分からない。
 まあ、しょうがないんじゃないですかね。現代の韓国で漢字を正確に書くとか無理なんですよ、根本的に。


 楽韓Webおすすめの南インド風チキンカレー。酸味と旨みのハーモニーを1度試してみてください。ただいまセール中。


 note.comで楽韓noteマガジンを発刊しました。月に6〜800円くらいになる有料記事が全部読めて月額500円。だいぶお得になってます。



 中味は長編記事。最新の記事は「 アメリカの基本防衛戦略を拒絶する韓国……米韓同盟に未来はあるのか? 」となっています。


Twitterで更新情報をお伝えしています。フォローはこちらから→

この記事へのコメント

  • Nanashi has No Name 2025年09月03日 17:12

    タイトルだけ見て字幕のミスかと思ったら、ドラマの小道具のミスだったのか
    これは恥ずかしいな
  • Nanashi has No Name 2025年09月03日 17:13

    愚民化政策の成果がそこかしこでみられて、ウォッチャーはニッコリ満足!
  • Nanashi has No Name 2025年09月03日 17:15

    清・韓國夢想-妄想伝-
  • Nanashi has No Name 2025年09月03日 17:19

    漢字再教育の為に在日を連れ戻したら?
  • Nanashi has No Name 2025年09月03日 17:25

    実質異世界転移なんだから主人公にとっての現代語だらけにすべきでは
  • Nanashi has No Name 2025年09月03日 17:33

    それ以上に合成感がすげぇ
    明らかに風景写真の上にぼろい建物を重ねてさらに安っぽい手抜きCGのなんちゃって小道具(例の旗)をさらに重ねてぼやかして、その上を主人公が歩いているのを合成するという

    今の韓ドラってこんななの? 学芸会を撮影してるのかな
  • Nanashi has No Name 2025年09月03日 17:35

    しかもこれ楷書ですらねえな、えらく丸いわ、はらいもとめも吊り上がってるわで
    ポップ体かなんかか? これはあかんでしょ
  • Nanashi has No Name 2025年09月03日 17:42

    それって信長のシェ・・・
  • Nanashi has No Name 2025年09月03日 17:42

    アルファベット圏の人間が見様見真似で漢字を使ってる感じというか、画像生成AIが文字を模様としか認識してないのと似ているというか
  • Nanashi has No Name 2025年09月03日 17:44

    孫悟空かな?
  • Nanashi has No Name 2025年09月03日 17:45

    最近の韓国時代ドラマは両班なのに手紙をハングルで書いたりしていて、本当に興ざめ…
  • Nanashi has No Name 2025年09月03日 17:47

    >ま、それはともかく。

    そのスルーっぷりに、思わず吹き出してしまいましたwww
    いや、かの感覚に馴れてしまうと「ああ、いつものパクリね」で終わってしまいますわなあ。
  • Nanashi has No Name 2025年09月03日 17:47

    朝鮮語で美味しいを意味するマシッソヨは直訳すると「味がある」
    朝鮮で美味しい食事の基準は「味がある」こと

    なのでドラマ内のグルメな暴君も割とハードルが低いんじゃないかな
  • Nanashi has No Name 2025年09月03日 17:50

    あぁなるほど「信長のシェフ」の盗作か
  • サムライスピリッツ 2025年09月03日 17:51

    まあ今の韓国で漢字が読める書ける人はほんの一握りしか居ないでしょう、裏付けると歴史を紐解き論議する人も限られるのですね、ですからデタラメな歴史感が成り立ち歪んでいくのですよ、現に中国からの歴史はやられっぱなしですよ。
  • Nanashi has No Name 2025年09月03日 17:52

    玉森…キスマイ…実写…くっ誰だ!頭に直接!?
  • Nanashi has No Name 2025年09月03日 18:08

    >……なんか根本的なプロットをどっかで聞いたことがあるような気がするのですが。
    こっちの方が気になる
    netflixで放送してるならデカい火柱立ちそうで期待しちゃう
  • Nanashi has No Name 2025年09月03日 18:09

    まあ字幕のタイポなら・・・と思ったらめちゃくちゃ目立つ幟だった
    それはあかんわ
  • Nanashi has No Name 2025年09月03日 18:12

    これが漢字教育を撤廃した愚民国家の末路か・・・
  • Nanashi has No Name 2025年09月03日 18:18

    やっぱり信長のシェ⋯⋯ですかね?

  • Nanashi has No Name 2025年09月03日 18:18

    同じ嫌いな国でも中国には漢字という共通点がある
    韓国にはそれさえもない
    この違いって小さいようで結構大きいと最近思う
  • Nanashi has No Name 2025年09月03日 18:19

    これでも喜んで見てるアホはいるんだろうな
  • Nanashi has No Name 2025年09月03日 18:21

    >>18
    字幕のミスなら、「ああ、アッチにもなっちはいるのか」とネタにできるんだがw
  • Nanashi has No Name 2025年09月03日 18:21

    セモ氏は漢字が読めなくても問題ないという立場だったが、
    問題ありなしや支障について判断する道具が無い状態なんだよね
    要するに知能レベルが下がってしまった状態
  • Nanashi has No Name 2025年09月03日 18:24

    テレビのチャンネルを回したら、韓国の時代劇ドラマが映った。
    そこに出てきたのが、ハングルで書かれた書物だった。
  • Nanashi has No Name 2025年09月03日 18:27

    また日本から設定パクってんのか。何匹目のドジョウなんだよ。もう柳川鍋10人前どころじゃ済まんだろ
  • Nanashi has No Name 2025年09月03日 18:31

    ハリウッド映画やアメコミの日本語看板とか、いまでもメチャクチャだけどな。
  • Nanashi has No Name 2025年09月03日 18:33

    まーたーパークーリー?
    韓国人にオリジナリティを期待するほうが無理ですかそうですか。
  • Nanashi has No Name 2025年09月03日 18:34

    ハングルって少し見てるだけでゲシュタルト崩壊してくるんだよな
    他の言語だとそこまでならない
    あれなんなんだろ
  • Nanashi has No Name 2025年09月03日 18:36

    韓ドラなんて日本の漫画から相当盗用してるだろうな。逐一日本側が抗議入れたら楽しいのに。
  • Nanashi has No Name 2025年09月03日 18:38

    >>27
    英語圏のそれは仕方ないのでは?
    あちらに日本語の監修ができる人どのくらいいますかね?

    かたや、韓国ドラマは漢字圏の人が作ってるのに漢字を盛大に間違えるの?って話でしょう。
  • Nanashi has No Name 2025年09月03日 18:43

    半島人の習性など知らないが、自分の名前を書く時は漢字(名刺などで)パクチャンボコなどと書かず朴鄭凹なんて書いているのでは。漢字には権威付けがあるけど、読めない、悔しい、日本が悪い~となってるのでは。
  • Nanashi has No Name 2025年09月03日 18:45

    ネトフリだから世界配信?
    だけど無問題では?
    だって、韓国人は漢字は読めない
    日本人、中国人はそんな韓国ドラマは見ない
    英語圏は識別できない
  • Nanashi has No Name 2025年09月03日 18:53

    ニュースになったと言うことは誰かが間違いを指摘したのですね。
    韓国人ではないのだろうな。
  • Nanashi has No Name 2025年09月03日 19:05

    >オマージュと言ってやれw

    こういうグルメドラマは、結構なろう系であるけど中味はどうなんだろうねえ・・・どーでもいいし、韓国グルメなんて何も期待できないしw
  • 名無しの兵衛 2025年09月03日 19:08

    暴君のシェフw
    本当どこかで見たコンセプトだw

    漫画でも小説でも見た何番煎じのやつ

    まあ、「ウリは漢字が読めない」は今更なのでアレだけど
    韓国の場合
    もう古典の文化が違う世界だからねえ

    しかも、大とつく事で
    脳内で勝手に大学と変換されちゃってる
    ここも現代の韓国語らしいところ

    彼らの中で「大」の漢字は「大学」の大なんだよね
    なので韓国語の翻訳で直結して大学?なんて解釈をする

    大なんて、極めて一般的なワードな筈なのに
    彼らの中では大学が頭に浮かぶ
    うん、そりゃ語彙が少ないわなあ
  • 名無しの兵衛 2025年09月03日 19:16

    あと面白かったのは、記事によっては
    このドラマの監督はソウル大出身とか話題をあげてるところw

    ええ、こういう時ですら
    学歴を持ち出してミスを弄る

    ソウル大学出身の監督がどうして···ユンアのドラマ、
    「太平聖大」が来るから騒いでいる(韓国経済新聞 2025.08.26.)
    https://n.news.naver.com/mnews/article/015/0005175564

    これって別視点で見たら
    学歴が無い場合ミスったら、酷い言われようになるんだろうなあ…
    あ、そもそも韓国じゃ学歴が低けりゃ、上には立てないんだっけw

    ごめんごめん、指摘が的外れだったw
  • Nanashi has No Name 2025年09月03日 19:20

    そんなちょっとした漢字の書き(入力)間違い程度で騒ぐなんてパカだろ
    それより「戦.犯国・戦.犯旗」とかの誤用を喚いてる方がよっぽど恥だろ
    もっと「韓国人(や日本在住工作員)らで、戦.犯って言葉を国は旗につけてる恥ずかしい誤用している奴らがいるらしいw」って問題にしなよw
  • Nanashi has No Name 2025年09月03日 19:21

    韓国の飲食店を紹介する番組で韓国の街角の映像見ましたけどほぼハングルなんですよね。次に多いのがアルファベットでひらがなと漢字が同程度という感じでした。ほぼ無いに等しい。
    韓国人は漢字の話になると何故か日常的に存在してるし読めると言い張るんですが、使えるレベルじゃない気がします。
  • Nanashi has No Name 2025年09月03日 19:25

    コ、コンセプトをタダで引用させて貰ったニダ!!へっ?引用でもお金要るニカ?
    内容はウリジナルだから、お金払わないし、気にしない様にニダ。
  • Nanashi has No Name 2025年09月03日 19:26

    「信長のシェフ」のパクリだろ、絶対。
    訴えたら勝てる案件なんだから、日本側の被害者は面倒がらずにちゃんと訴えるべき。
    でないと同様の盗作はどんどんと増える一方だし、被害も減らない。
  • Nanashi has No Name 2025年09月03日 19:27

    属國清大
    旗國麗高
    と書かれた太極旗を誇らしげに掲げる連中だし。
  • Nanashi has No Name 2025年09月03日 19:36

    プロットは信長のシェフの丸パクリだし つまんねぇミスはするしさすが世界に誇るKドラマですな
  • Nanashi has No Name 2025年09月03日 19:36

    >Netflixで放映されている韓国ドラマでしょうもない漢字表記ミスがあったとのニュース。

    しょうもない韓国のしょうもないドラマで漢字表記のしょうもないミスがあったと。
  • Nanashi has No Name 2025年09月03日 19:38

    チ、チョッパリだってkimchiをkimuchiと書いていたニダ。
  • Nanashi has No Name 2025年09月03日 19:59

    漢字が読めないってのはもちろんあるけど決定的なのは圧倒的な時代考証のなさ
    漢字が読めなくともきちんと時代考証されてれば絵面としてデザインは見るはず

    韓国時代劇という名の異世界フィクションを作ってるからこういうミスが出てくるんだよ
  • Nanashi has No Name 2025年09月03日 20:02

    何でやー
    ノブノブは暴君やないやろー
    時々異世界でお豊や与一と国盗りしたり、女子高生を家来にしたり
    、何千年も未来から来た連中に自分の妹を嫁がせる程度には度量が広いぞー(錯乱
    他にも突如内閣総理大臣になったり、学校経営者の片棒を担いだり、
    果ては異世界から来た冒険者と手を組んだが運無くザビエルなる魔人の媒体になったりもしてるぞー
  • Nanashi has No Name 2025年09月03日 20:19

    韓国人にとって漢字は外国語だから古典も読めない。

    件の画像は文字間違いだけでなく書体もおかしい。
  • Nanashi has No Name 2025年09月03日 20:28

    漢字が読めないから問題無いニダ!
  • Nanashi has No Name 2025年09月03日 20:29

    絶対味覚?

    馬鹿舌なのに?wwwスミダ
  • Nanashi has No Name 2025年09月03日 20:31

    半世紀前頃の韓国の新聞は漢字ハングル混じりで日本人でもだいたいの意味は分かるのに勿体ないね。
  • Nanashi has No Name 2025年09月03日 20:36

    AIを通して謎文字にしてもらえばいいだろ
    誰にも読めなくて、間違っていると日本と中国に馬鹿にされるって
    誰のためにドラマ作ってんだよw
  • Nanashi has No Name 2025年09月03日 20:44

    信長のシェフと暴君のシェフを同じだって言う人は、完全に論点ずれてるよね。だって、それって「タイムスリップした人が偉い人に会う」ってだけで全部一緒だって言ってるようなもんだから。

    それなら、タイムスリップした高校生が戦国時代に行って本能寺の変を回避しようとする『戦国高校』も、現代の少年が恐竜時代に行ってサバイバルする『ドラえもん のび太の恐竜』も、全部同じ話になっちゃうでしょ。そんなわけないじゃん。

    『信長のシェフ』は、料理を通して日本の歴史を変えるっていう、明確なテーマと目的がある。ケンが作る料理は、信長の天下統一っていう大きな歴史の流れを左右する道具なんだよね。

    でも、「暴君のシェフ」は、暴君が「絶対味覚」を持つって設定がある。これって、歴史をどうこうする話じゃなくて、暴君自身の人間性や内面に焦点を当てるってことじゃない?美味しい料理を通して、孤独だったり、歪んだりした暴君の心がどう変化していくのか、っていう話。

    つまり、「料理で歴史を動かす」っていう壮大な話と、「料理で人の心を変える」っていう個人的な話は、全然違う。同じタイムスリップものでも、そのテーマや物語の目的が違うなら、全く別の作品だよね。何言ってんだかね。
  • Nanashi has No Name 2025年09月03日 20:50

    最近ジャンプの編集の校正がこのレベルなんですよ
    あいつら学歴くらいしか誇れるものないくせに
    なんとかなりませんかね
  • Nanashi has No Name 2025年09月03日 20:53

    漢字を国語から外したのだから、ムリしてまで漢字を使うな
  • 名無しの兵衛 2025年09月03日 21:03

    一応ググったんだけど
    これシェフ役が女性なのよね
    で、演じてるのは元少女時代の1人

    で、暴君役はイケメンで
    いつもの韓国ラブロマンスというオチ

    まあ、向こうのネット小説が元ネタとあるから
    タイトル絵(연산군의 셰프로 살아남기)を見ただけで
    そりゃ全然重厚じゃ無い

    なお料理の主役は、フランス料理からという辺りからしてアレ
  • Nanashi has No Name 2025年09月03日 21:14

    ※56さん
    フランス料理の朝鮮起源説の誕生ですかねw
  • Nanashi has No Name 2025年09月03日 21:19

    >53

    お疲れさま。

    括りを拡げる事で「アレも一緒、ソレも一緒」とやろうとしてるけど、
    「タイムスリップした人が偉い人に会う」
    から条件を更に絞っての
    「タイムスリップしたシェフが暴君に会う」
    が同じだね。

    「暴君の心がどう変化していくのか」からの「歴史がどう変化していくのか」だし、
    言う程別じゃないね。

    でもまぁ大丈夫でしょ、知らんけど。
  • 名無しの兵衛 2025年09月03日 21:25

    >>57
    だが、待って欲しい
    フランス料理の元ネタはイタリアじゃないかとw

    個人的には、韓国にあってるのは
    中国の北方の料理だとは思うんだけどね
    って言うか、北部は満州地方とまんま被ってるし
  • Nanashi has No Name 2025年09月03日 21:33

    >53
    つまり、「経絡をついて相手を倒す拳法もの」でも戦う相手が違ってたら北斗の拳のパクリじゃないって大胆な説を打ち出すわけだな
  • Nanashi has No Name 2025年09月03日 21:42

    許可なんて当たり前のようにとってないんだろうな…
  • Nanashi has No Name 2025年09月03日 21:43

    >60

    金氏朝鮮の一族が活躍する「白頭の拳」みたいな?
  • 《62》 2025年09月03日 21:45

    決め台詞は「お前はもう、裂けている」で、

    やられ台詞は「トンヘ」「トクト」で。
  • 名無しの兵衛 2025年09月03日 21:59

    原作のナムウィキより

    https://namu.wiki/w/연산군의 셰프로 살아남기

    >料理の材料として必ず必要だが、
    >朝鮮時代にないものを求めたり
    >代替したりするために東奔西走する。

    >この過程で朝鮮時代には当然なかったと思っていた
    >西洋料理の材料が飛び出して読者を驚かせるが、
    >作家が豊富な資料調査を通じて根拠を出して2度驚かせる。

    本当どこかで見たやつw
  • Nanashi has No Name 2025年09月03日 22:02

    ※53
    なんかそのプロット通りならタイムスリップする必要性が無ぇー。
    普通に料理×ラブロマンスだけでよくね。
    パクろうとするから必要ない設定までパクっちゃうんだよな。
  • Nanashi has No Name 2025年09月03日 22:03

    もう作中で学の無い奴が書いたことにして

    暴君「首を刎ねぃ!」
    主人公「お待ち下さい」

    からのなんやかんやで一件落着な話作ってしまおう
  • Nanashi has No Name 2025年09月03日 22:09

    >>64さん
    >この過程で朝鮮時代には当然なかったと思っていた
    >西洋料理の材料が飛び出して読者を驚かせるが、
    >作家が豊富な資料調査を通じて根拠を出して2度驚かせる。

    なんだろう。この民明書房感w
  • Nanashi has No Name 2025年09月03日 22:13

    ※64
    >作家が豊富な資料調査を通じて根拠を出して2度驚かせる。

    例の壁画のやつですね、分かります。
  • Nanashi has No Name 2025年09月03日 22:23

    ドラマでも漢字使わなければイイじゃん。あいつ等、時代考証なんか気にしてないって
  • Nanashi has No Name 2025年09月03日 22:27

    50年ぐらいまえに日本でもスポーツドリンクにポカリスエットとつけました。当時は英語の意味に無頓着だったでしょう。朝鮮は漢字をマスターする予定がないので漢字使用を完全にやめるべきでしょう。
  • Nanashi has No Name 2025年09月03日 22:35

    あの国の歴史物なんだから誤差だよ誤差!
  • 2025年09月03日 23:01

    >>67
    ぬう、これは美富照焼(ビフテキ)
    知っているニカ?明照

    民明書房刊
    『幻の肉 ― 999の美味しい旅料理より』

    まあ冗談はともかく、
    その当時に無い良くわからん物を食べさせて、美味いぞーって
    リアクションさせる芸風からして、何番煎じだ感はあるわな

    >>68
    それこそ、唐辛子を早期に使っても驚かないw
    (唐辛子の料理への使用は大分後)

    で、ググったらネタバレになるけど
    タイムスリップ後、未来から持ち込んだコチュジャンを使ったそうw
    設定がザルだわ
  • 名無しの兵衛 2025年09月03日 23:02

    あ、名前入れ忘れた orz
  • Nanashi has No Name 2025年09月03日 23:13

    「韓国人は漢字を理解できないからバカなんだ!」というけど
    日本で生まれ育って日本語理解できてるZ日が屑じゃん
    Z日は尉心安婦も併合も理解できるはずですよ
    韓国人がバカで屑なのは漢字を読めないからじゃないってZが証明してるでしょ
  • Nanashi has No Name 2025年09月03日 23:38

    そりゃ仕方ないですよ。音でしか覚えていないですから。意味で覚えていない。漢字の使用を廃止しましたからね。日本の高校での漢文学習は返り点などをつけた原文で読み下しと意味を教わりますが、韓国の漢文学習は現代語訳したもので教わると聞いたことがある。もちろん現代語訳はングルで。そうなると漢字の意味で理解するのではなく、説明を丸覚えすることになる。だから「聖代」を「聖大」と書いても音が合っているから気にならない。ビジュアルで覚えるのではなく、サウンドで覚えるのだから。それにしても恥ずかしいよね。古代韓国は日本に漢字を教えたと大きな顔をしていても、今の韓国はどうなんだと。「代」と「大」の意味を区別できないのだら。日本の小学生でもちゃんと区別できるのに、韓国じゃ大の大人が分からないのだから。
  • Nanashi has No Name 2025年09月03日 23:55

    皮肉なものだな・・・
    漢字の正しい発音に偏執的にこだわったハングルが、意味剝落を経て誤った漢字に戻されるとは
  • Nanashi has No Name 2025年09月04日 00:20

    こんなのあらすじ見ただけで、あれ?これ信長のシェフのパクリじゃね?てわかりますわな
  • Nanashi has No Name 2025年09月04日 01:17

    >>54
    うーんまぁ誰しも間違いはあると思うんですよ
    東大の学長も訓示の時に「鶏口牛後」を念頭に入れてはいたんでしょうけど「龍の尾になるくらないなら鶏の頭になろう!」みたいな発言して「頭悪いの?」って突っ込まれたりもしてますし
    東大の学長は逃げ場がなくて穴があったら入りたい感じでしょうが、韓ドラってそこまで御大層なもんなんでしょうかねぇ
    韓国人にとってはたいしたことか、国辱とか言い出し始めそうだし
    韓国人自身なんてインチキ史観しか持ってない上に漢字も捨てたのに、怒るのも見当違いというか
  • Nanashi has No Name 2025年09月04日 01:22

    >>74
    Zさんは割と自分たちの生活に直結してるんで表の言動はマトモだったりするんですよ
    むしろ本国がやらかすたびに嫌韓が増えて迷惑だ、こちらの身の安全の配慮をした言動をしろって韓国政府に陳情を送ってるくらいには
    日本にいるZさんの中でも学習能力ある優秀な人は血に抗って苦悩してるんじゃないですかね、手始めに親から排除したいけどそれはさすがにできないってとこからですので
  • Nanashi has No Name 2025年09月04日 02:51

    万が一ヒットすれば、料理人タイムスリップ物が量産され、起源は韓国だと言い出すな。
    たぶん、無難に終わるだろうけど。
  • Nanashi has No Name 2025年09月04日 07:30

    4文字中3文字も合ってるから韓国人にしたら優秀
  • Nanashi has No Name 2025年09月04日 07:32

    いいんじゃないの?どうせ見てる側も分からないだろうし
    「代」と「大」ならそれほど違わないケンチャナヨでw
  • Nanashi has No Name 2025年09月04日 07:50

    >>77
    >>53が一生懸命否定してるんだから、そんなこと書いちゃだめw
  • Nanashi has No Name 2025年09月04日 07:52

    代韓民国
  • Nanashi has No Name 2025年09月04日 08:13

    一度捨てたものはもう二度と元には戻らないでしょうね。
    元々王侯貴族が独占していた漢字を国民に解放して貰ったのに。

    もっともらしい理由を考案しては自ら退化していく珍しい民族だなぁと。
    要するに面倒臭いに正直なんですね。
  • 2025年09月04日 08:17

    ※80さん
    前にあちらの映画で「天軍」というタイムスリップものが上映された時に、
    ほぼ同じ時期に日本でも「戦国自衛隊1549」が上映され、
    あちらの方が日本が朴ったニダ。と喚いていたことを思い出しました。
    元々の「戦国自衛隊」の映画は「天軍」より遥か前の1980年に上映されていたのですけどね。
  • 名無しの兵衛 2025年09月04日 10:37

    まあ、犬の表記を使わなかっただけマシw

    って言うか、これ同音も勘違いした結果なのよねえ
    代も大も、ハングル表記だと「대」

    と考えると、韓国の同音による間違いが
    ここでも出たかといった感じ

    ちなみに「対」、「帯」、
    虐待の「待」、台本の「台」、部隊の「隊」
    全て「대」ですw
  • Nanashi has No Name 2025年09月04日 11:41

    ※7
    たぶん隷書体(れいしょたい)
    の一種の唐風隷書体という書体だと思います。
    篆書体(てんしょたい)の簡略化されたもので日本だと紙幣に使われています。
    私見ですが中華文化圏だと楷書体より人気がある気がします。
  • Nanashi has No Name 2025年09月04日 12:47

    >やっぱり信長のシェ⋯⋯ですかね?
    イヤミが信長で
    蘭丸がチビ太で
    その他配役に六つ子か…
  • Nanashi has No Name 2025年09月04日 13:50

    >ドラマの中では「太平聖大」と表記されてしまったとのこと

    「大谷翔平」って書いてあってもほとんどのウリナラ愚民は気がつかないのではないニカ?

    むしろネトフリでこのドラマを見てたアメリカ人のほうが先に気がつくまであるw
    にしてもわからないならわからないで専門家に依頼するなりなんなりすればいいのに(それができたらウリナラ人やってない)
  • Nanashi has No Name 2025年09月04日 14:39

    このさい斉天大聖ってノボリも混ぜときましょう。
  • Nanashi has No Name 2025年09月04日 17:16

    「◯◯のシェフ」ってタイトルの付け方迄臆面も無く堂々とパクるのかよ
    (原題では違うのかもしれんけど)
  • Nanashi has No Name 2025年09月04日 18:22

    コンセプトをパクったことから目を逸らせたので成功ニダ
  • Nanashi has No Name 2025年09月04日 18:37

    >>89
    シェー!!
  • Nanashi has No Name 2025年09月04日 18:51

    こんな言葉を恥ずかしげもなく掲げてしまうあたり、なるほど暴君ですな
  • Nanashi has No Name 2025年09月04日 19:37

    >「なんとなく形が似ている」くらいの認識しかないんですよ~

    既に廃刊になっている某アーケードゲーム雑誌の悪口はそこまでだ!

    「ザンギェラのスーパーウリアッ上」
  • 96 Nanashi has No Name 2025年09月04日 19:44

    「インド人を右へ」も追加で
  • Nanashi has No Name 2025年09月04日 22:55

    字が汚かったのは許してあげて
  • Nanashi has No Name 2025年09月05日 01:24

    ちなみに、犬平聖代だとどんな意味になるんでしょうね?

    犬豚聖代なら文在寅時代や李在明時代だと何となく通じそう。